Verstehen die Portugiesen italienisch?
Eine rhetorische Frage. Wenn ich jetzt nach Portugal reisen würde. Ich kann kein portugiesisch, ich halte die Sprache für sehr schwer, schon die Ausprache. Ich kann nur etwas italienisch.Würde ich dort verstanden werden?
10 Antworten
Wenn du langsam und einfach sprichst, dann wird man Einiges verstehen. Du allerdings wirst mehr Schwierigkeiten haben, die Portugiesen zu verstehen. Du wirst z.B. in etwa "schtsão" hören oder "tlefni" und nicht verstehen, dass das, was du gerade gehört hast, "estação" und "telefone" war.
Mit den Portugiesen hier in Deutschland habe ich die Erfahrung gemacht, dass viele entweder Spanisch oder Italienisch verstehen. Als ich in Lissabon war, habe ich mal versucht Wörter einzuwerfen, aber einzelne Wörter klappt nicht. Italienisch ist näher am Französisch und Portugiesisch näher am Spanisch. Ich hatte teilweise auch Probleme mich dort auf Englisch zu verständigen. Das konnte dort leider nicht jeder. So war jedenfalls meine Erfahrung während andere berichten, dass es kein Problem für sie war mit Englisch. Ich hatte vor meinem Aufenthalt 2 Monate Portugiesisch gelernt und war froh, dass ich es gemacht habe. Die Kenntnisse reichten, um mich dort auszudrücken, wenn die Leute kein Englisch konnten.
Sehr interessant. Wie schwer war für dich portugiesisch zu lernen. Wie hast du es gemacht?
Ich fand es relativ einfach, aber ich habe auch Vorkenntnisse in Italienisch, Spanisch und Französisch. Man dürfte meinen, das macht es einfacher, das macht es einem aber auch schwieriger durch die ständigen Verwechslungen. Ich habe mit Assimil gelernt. Das Buch ist sehr anwendungsorientiert aufgebaut. Dazu hatte ich 1-2 Tandempartner, die meine Aussprache korrigiert haben. Dadurch kam ich schnell zum sprechen. Wem das Buch mit Cd zu teuer ist (90 €), kann es sich entweder in einer Stadt Bibliothek mit CD ausleihen, gebraucht kaufen oder zu einem anderen Lehrwerk greifen. Langenscheidts Praktischer Sprachlehrgang ist auch gut. Ich muss dazu sagen, ich hatte die brasilianische Variante gelernt, aber es war trotzdem kein Problem. Mein persönliches Highlight war, als ich in Lissabon angekommen bin und mich 30 Minuten mit dem Taxifahrer unterhalten konnte.
Bei so Lernbüchern würde ich grundsätzlich darauf achten, dass dass Niveau schon mindestens bis B1 geht und auch Übungen mit Lösungen drin sind.
Ist ja toll, wie weit es dich gebracht hat. Ja, das mit dem b1 finde ich wichtig. Mit einer anderen Sprache hatte ich da nicht so viel Glück. Das ging über A1/2 nicht hinaus. Findest du die Aussprache sehr schwer, ich glaube die näseln sehr. :)
Ich finde die Aussprache ok. Das Näseln wird in der Lautsprache angegeben wie man es ausspricht z.B. Sim (Ja) wird als Sin angegeben, wobei das n dann nicht so stark betont wird. Das ist nicht schwer zu lernen.
Wenn ich das Assimil-Lehrbuch mit CD geschenkt bekäme, würde ich es nicht etwa jemand anderem weiterschenken, sondern einfach direkt wegwerfen, um auch andere Leute davor zu verschonen. Oder ich würde es einem Museum für Sprachdidaktik aus dem tiefen 20. Jahrhundert schenken.
Weil Schrotthändler nur Metall und kein Papier annehmen.... :-)
mit etwas Italienisch und ganz gutem Englisch sollte das eigentlich ganz gut laufen.
Vielleicht den groben Inhalt, aber selbst da bin ich mir nicht sicher.
Ich kann es allerdings nur von der anderen Richtung her beurteilen - ich verstehe sie nicht, wenn sie normal reden. Wenn ich es lesen würde, vielleicht eher, aber es ist - für mich - deutlich komplizierter, deutlich "weiter weg" als Spanisch.
Nur kann ich schlechter englisch als italienisch.
Das ist es ja nicht allein - du müsstest ja auch ihre englische Aussprache verstehen. Und die stelle ich mir für deutsche Ohren ähnlich gewöhnungsbedürftig vor wie die der Italiener. :-)
Hier, passt gerade so schön, da kannst du italienisches Englisch hören ;-))
Haha. Ja,das dachte ich mir schon, dass Italiener kein portugiesisch verstehen würden. Die Sprache ist zu anders. Aber ich hatte gedacht, in die andere Richtung funktioniert es vielleicht. Mit dem englisch hast du recht. :) ich glaube, das könnte ich vergessen. Habe von dem Video jetzt auch nicht soo viel verstanden.
Ja, wegen der Aussprache ist Portugiesisch in der Regel weniger verständlich als Spanish.
Fun fact:
Der genuesische Dialekt ähnelt stark dem Portugiesischen, was die Phonetik angeht. Dieser Dialekt erinnert mich an Portugiesisch auch wenn geschrieben.
Beispiel:
A bellessa, ö fêugo e ö mâ fan l'ommo giastemmâ.
Das wäre ungefähr so, als würde ein Deutscher versuchen, Schwedisch zu verstehen.
Soll heißen, die verstümmeln ihre Sprache?? :)