Unterschied have a seat und take a seat?

3 Antworten

Erinnere mich wage an eine längere Diskussion unter Muttersprachlern.

Die Bedeutung ist dieselbe. Ja nach Land und Sprecher:in wird das eine oder andere bevorzugt.

Das gilt auch für ähnliche Fälle wie zum Beispiel have/take a nap.

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – staatl. gepr. Übers. und absoluter Sprach(en)nerd
Von Experte adabei bestätigt

Ähnlich wie im Deutschen der Unterschied zu "Bitte setzen Sie sich" und "Bitte nehmen Sie Platz". Ersteres klingt eher nach einem Kommando. Das selbe ist auch bei "Take a seat" der Fall, es ist etwas strenger als have a seat, aber noch nicht so streng wie "Please sit down".

What is the difference between "Take a seat." and "Have a seat." and "Be seated." ? "Take a seat." vs "Have a seat." vs "Be seated." ? | HiNative

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – 10 Jahre Studium in English & wohne seit 2019 in den USA