Unterschied have a seat und take a seat?
An alle Englisch Profis hier: Wann sagt man have a seat und wann take a seat? Gibt es überhaupt einen Unterschied?
3 Antworten
![](https://images.gutefrage.net/media/user/Tutrawail/1651695912132_nmmslarge__0_0_225_225_e90e21b3d3b0fa1d33f6e3dda80170d9.jpg?v=1651695912000)
beides ist anscheinend richtig, nur ist take a seat formeller/respektvoller
https://www.quora.com/Whats-the-difference-between-take-a-seat-and-have-a-seat
![](https://images.gutefrage.net/media/user/Tutrawail/1651695912132_nmmslarge__0_0_225_225_e90e21b3d3b0fa1d33f6e3dda80170d9.jpg?v=1651695912000)
![](https://images.gutefrage.net/media/user/rei2017/1636905132897_nmmslarge__19_19_225_225_8bc5aefa9ac9efb3746d62db54e206ea.png?v=1636905133000)
Erinnere mich wage an eine längere Diskussion unter Muttersprachlern.
Die Bedeutung ist dieselbe. Ja nach Land und Sprecher:in wird das eine oder andere bevorzugt.
Das gilt auch für ähnliche Fälle wie zum Beispiel have/take a nap.
![](https://images.gutefrage.net/media/user/Uneternal/1493722037324_nmmslarge__195_152_1751_1751_a05778b730af49eb9092f463b9e46cbc.jpg?v=1493722037000)
Ähnlich wie im Deutschen der Unterschied zu "Bitte setzen Sie sich" und "Bitte nehmen Sie Platz". Ersteres klingt eher nach einem Kommando. Das selbe ist auch bei "Take a seat" der Fall, es ist etwas strenger als have a seat, aber noch nicht so streng wie "Please sit down".
Da las ich auch nach :-)