"thou"ist weg, leider. Woran erkenne ich,ob mich im Englischen jemand hamburgisch siezt,oder aber duzt,wenn er den Vornamen benutzt,zumal "you" historisch?
gesehen kein Duzen ist/war? Danke
1 Antwort
Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/9_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Eigentlich nur am Kontext. Aber selbst dann ist das manchmal schwierig ... Beispiel?
"May I introduce you to my other guests?", asked the host the honorary guest of the evening. - Da würde ich eher ein "Sie" annehmen, obwohl, solange das genaue Verhältnis zwischen Gastgeber und Ehrengast nicht klar ist, auch ein "Du" möglich wäre. Aber bei
"Hey, let me introduce you. That's Sylvia, my sister in law. Sylvia, that's Tom, my best buddy from childhood. We know each other since we played together in kindergarten ..." Da ist es eindeutig. In dem Fall wäre das you wohl definitiv mit "Du" zu übersetzen.
![](https://images.gutefrage.net/media/user/Bonzo240195/1635594641202_nmmslarge__0_0_2592_2592_631d47d7857fe9c16e2b479527368cbd.jpg?v=1635594642000)
Bzw. ihr. Danke. Was ist bei klassischen Kontexten?