Steins;Gate, Ger Sub oder Ger Dub?

5 Antworten

Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet

Ich bevorzuge Sub, weil die meisten Japanischen Sprecher besser Synchronisieren können, ist aber wirklich Geschmackssache :D

sub = subtitles = untertitel / oder aber skave... :-D

Dub = Dubed = mit der Deutschen sprache überspielt.

(warscheinlich war das "Piratenmaterial" ohne- oder mit andesrssprachigem Ton)

und wurde deshalb "gedubbt"

(Fachausdruck, gab es schon zu VHS zeiten, hiess damals nachvertonen)



Steinistschlau 
Beitragsersteller
 10.09.2017, 05:07

was..? verstehe nicht was du meinst xD


Edit: Schön und gut, aber was ist jetzt besser zwischen den beiden? xD


BumBamBim  10.09.2017, 05:09
@Steinistschlau

Sub = Untertitel (das andere zweideutige anspielung, Ein sub ist auch ein Sklave je nach neigung)

Sub kommt von Subtitels

Dub kommt von Dubbing, sprich nachvertonen

BumBamBim  10.09.2017, 05:11
@BumBamBim

Piratenmaterial wird meist aus verschiedenen Komponenten zusammengeschnipselt (gemuxt) einer Treibt das Bild auf, der andere kreirt die Subtitels, der nächste besorgt den Ton

Deshalb findest du auf illegalen seiten "German Dubbed", German Subbed, "Repacked" wäre dann, da das erste ergebniss nicht zufriedenstellend war, wurde ein zweiter versuch gestartet

Repacked als hilfe dass du dir nicht den gleichen müll 2x runterlädst in der hoffnung das es besser wird.

BumBamBim  10.09.2017, 05:13
@BumBamBim

Subbet = Originalsprache

Was besser ist, ist Geschmacksache

Wo du das bessere Bild bekommst, das ist Glückssache

Ich bevorzuge Ger sub. Das Original ist eigentlich fast immer besser. ^_^

Aber das ist nur meine Meinung. Schau dir paar Szenen einmal auf Ger Dub und einmal auf Ger Sub an. Das wäre wohl die beste Methode, um es selbst herausfinden zu können. <_<

Schönen Sonntag noch. ^_^

Schau einfach die ersten 3 Folgen Japanisch mit dt. Untertitel (Ger Sub) und danach die 3 gleichen Folgen mit der deutschen Sprachausgabe und schau was dir besser passt.

DIe ganzen Menschen, die die deutsche Sprachausgabe bei Anime verpöhnen können nichtmal richtig englisch geschweige denn japanisch - woher sollen die wissen das die Sprachausgabe x besser ist als y?


Woher ich das weiß:Hobby – Anime-, Mangablogger

IR00T  27.09.2018, 10:14

Ich mag die japanische Aussprache lieber... Und?

Ich habe in De und En eine 1...

Nun ist es aber so, dass meist die deutschen Stimmen nicht so gut zu den Charakteren passen, wie im Original...

Solche Kommentare, wie die deine, sind einfach unnötig!

ILikePuddingx  01.11.2019, 03:38

Da merkt man, dass manche Menschen einfach keine Ahnung haben.

Ist ganz einfach warum viele der Meinung sind, dass deutsche Sprachausgaben schlecht sind: Weil sie schlecht sind - meistens, nicht immer. Gibt auch gute und wird in letzter Zeit sogar immer besser.
Viele Sprachausgaben im deutschen sind Lustlos gemacht und man hört da einfach genau raus, dass der Synchrosprecher null bock darauf hatte oder er die Erfahrung dazu nicht. Im japanischen ist das einfach besser wenn auch manchmal dann auch etwas übertrieben.
Hier mal ein kleines Bsp. von deutsch und japanisch dub:
Protagonist verliert unglück sein Bein.
Deutsch: Au, das tat weh (normaler Sprechton)
Japanisch: Heilige Scheiße mein Bein.... mein Bein.... MEIN GOTT VERDAMMTES BEIN. (Panische, schmerzerfüllte Stimme)

Wie man sieht, versucht man in Japan die Gefühlslage mit einzubeziehen, sodass man eventuell mit fühlen kann.

Und wie mein Vorgänger auch schon erwähnte passen meistens auch die Stimmen besser zu den Charakteren (Vorsicht auch hier sage ich meistens. Gibt auch die Stimmen die mir persönlich auch noch dolle gefallen wie z.B. die Stimme von Asta in Black Clover... zumindest zur Anfangszeit)

Ich frag mich echt wie du ein Anime Experte geworden bist

Nychthemeron  01.11.2019, 09:44
@ILikePuddingx

Bitte les dir ein Interview mit einem Synchronstudio mal durch, was ich cor kurzem veröffentlicht habe. :)

Und du hast mit deinen Aussagen ebenfalls bewiesen, keine Ahnung zu haben. :)) "lustlose deutsche Synchronsprecher" ist eben genau das, was ich mit meinr 3 !!! Jahren alten Aussage gemeint habe.

Das z.B. die japanische Synchro oft regionale japanische Dialekte einsetzt, die nicht zum Charakter passen und teilweise a-synchron sind fallen eben OmU-Leser nichtr auf :^)

https://animespiegel.de/im-gespraech-mit-violetmedia-anime-synchronstudio/

Sub ist vermutlich "besser", einfach weil die originalen Sprecher für gewöhnlich besser sind. Ich bevorzuge aber z.B. Dub, da ich dann nebenbei noch etwas anderes machen kann und es einfach entspannter ist. 


IR00T  27.09.2018, 10:15

Same 😂