Spanisch: Wann verwendet ich ísimamente,ísimo oder mente?

3 Antworten

Hallo. Der Superlativ im Spanischen ist:

Ajektiv - más [Adjektiv] - [Artikel] más [zum Substantiv gewordenes Adjektiv]

Also: alto, más alto, el/la/lo más alto/a (ebenso in Pluralformen).

Im Spanischen kann man neben Adjektiven aber auch Substantive steigern, indem man ihnen eine Endung gibt, wie z.B. -ísimo/a. Das ist jedoch sehr mit Vorsicht zu genießen, denn hier warten förmlich die Fettnäpfchen, weil es oft ironisch verwendet wird.

El turista es blanco. ¿Blanco?, noooo, ¡blanquísimo!

-mente macht ein Adjektiv zum Adverb. Es bezieht sich also nicht mehr auf die Person oder Sache, sondern auf das Verb oder sonstiges.

Yo camino lento (langsam). Yo camino lentamente (auf langsame Art und Weise).

Und wenn man ein Adjektiv ins Grenzenlose steigern will, kann man -ísimo nehmen. Yo camino lentísimamente (auch die allerlangsamste Art und Weise, die du dir vorstellen kannst).

Ich habe jetzt immer yo mit angegeben, damit es leichter zu verstehen ist. Im spanischen Sprachgebrauch wäre dies eine weitere Verstärkung auf die Person: Iiiiich.


Lennieee 
Beitragsersteller
 16.02.2017, 21:25

Erstmal vielen Dank!!

Aber ist blanko nicht auch ein Adjektiv?

Weil substantive sind doch Nomen...

0
salseron  16.02.2017, 22:19
@Lennieee

Ich schrieb ja "...neben Adjektiven aber auch Substantive...". Gut, -ísimo ist jetzt nicht das beste Beispiel, aber es gibt auch sehr vereinzelt. Mir fällt nur Generalísimo für den General (oder besser gesagt Diktator) Franco ein. Ansonsten mit -ón, -oto/a, etc. viele.

Wie gesagt: Steigerungsformen an sich, sind lejos - más lejos - el/la/lo más lejos. Ich denke, dass für -ísimo im Deutschen nur der falsche Begriff verwendet wird.

-ísimo ist eine "Vergrößerungsform", so wie -ito, illo, -quillo usw. Verkleinerungsformen sind.

Die (negative) Steigerung wäre hier auch: pequeño - más pequeño - el/la/lo más pequeño.

0

Wie erwähnt, ist -mente das Kennzeichen für ein Adverb.

Has leído algún buen libro últimamente?

(hast du zuletzt (in der letzten Zeit) irgendein gutes Buch gelesen?)
[Adverb, denn es bezieht sich nicht auf ein Substantiv, sondern auf das Verb "has leído..."]

la última esperanza

(die letzte Hoffnung) [normales Adjektiv, kein Adverb]

La esperanza es lo último que se pierde.

(die Hoffnung ist das Letzte, welches sich verliert)
("die Hoffnung stirbt zuletzt") [substantivierte Form]