Ist „entonces“ im Spanischen ein Signalwort für das Indefinido oder das Pretérito Perfecto?
Hallo,
ich muss mich zwischen Indefinido und Pretérito Perfecto entscheiden…
Entonces ist doch ein Signalwort für Perfecto , oder ??
2 Antworten
Entonces bedeutet einfach nur ‚dann‘. Dann kann mit jeder Zeit verwendet werden.
Indefinido verwendest du, wenn du Aktionen beschreibst, die abgeschlossen sind und in der Vergangenheit liegen: gestern, vorgestern, vor zwei Tagen, vergangene Woche, vergangenes Monat, im vergangenen Jahr, im vergangenen Jahrzehnt, im vergangenen Jahrhundert, im vergangenen Jahrtausend, etc.
- ayer, anoche, anteayer, hace dos días, la semana pasada, el mes pasado, el año pasado, la década pasada, el siglo pasado, el milenio pasado, etc.
Pretérito perfecto verwendest du, wenn du Aktionen beschreibst, die abgeschlossen sind, aber noch als Teil der Gegenwart gesehen werden (weil sie z. B. eine spürbare Auswirkung haben): heute, an diesem Tag, in dieser Woche, in diesem Monat, in diesem Jahr, in diesem Jahrzehnt, in diesem Jahrhundert, in diesem Jahrtausend, etc.
- hoy, esta semana, este mes, este año, esta década, este siglo, este milenio
HINWEIS! In Spanien wird diese Unterscheidung zwischen Gegenwart und Vergangenheit noch aufrechterhalten, d. h. in Spanien würde man sagen:
- Hoy me he comprado algunas cosas. = Heute habe ich mir ein paar Sachen gekauft.
- Ayer me compré algunas cosas. = Gestern habe ich mir ein paar Sachen gekauft.
In Laterinamerika verfällt diese Unterscheidung. In Lateinamerika verwendet man das Pretérito perfecto meistens dann, wenn eine Aktion Auswirkungen auf die Gegenwart hat. Wenn sie keine Auswirkungen auf die Gegenwart hat, verwendet man Indefinido.
- (Hoy) me compré algunas cosas. = Ich habe mir (heute) ein paar Sachen gekauft.
- Me he comprado una televisión, ahora veo la tele todo el tiempo. = Ich habe mir einen Fernseher gekauft, jetzt schaue ich die ganze Zeit fern.
Es geht bei dieser Aufgabe also nur um die beiden perfekten Vergangenheiten, denn entonces kann sowohl dann (perfekt) oder damals (imperfekt) bedeuten.
Bei der Wahl zwischen einfachem (Indefinido) und zusammengesetztem Perfecto kommt es im Schulspanischen rein darauf an, ob der Zeitraum(!) in den die Geschichte eingebettet ist noch ins Heute reicht.
Wenn also irgendetwas darauf hinweist (ayer, la semana pasada, ein Ereignis, dass bekanntermaßen Vergangenheit ist), dass das nicht der Fall ist, ist es das Pretérito Indefinido.
Ansonsten das Perfecto, d. h. wenn es heute war (hoy por la mañana, hoy, hace 5 minutos, hace dos horas), wenn der Zeitraum explizit(!) ins Heute reicht (esta semana, este mes, estas vacaciones, estas Navidades) oder wenn überhaupt nicht klar ist, ob oder wann sich etwas zutrug (¿Ya/todavía no ...?).
Das ist die von @donmilagro erklärte spanische Sichtweise. Es gibt noch 2-3 weitere. Im Europäischen Referenzrahmen und im fremdsprachlichen Spanisch (Instituto Cervantes und die Kultusminiserien der spanischsprachigen Länder) wird jedoch die kastilische Norm hier vorausgesetzt.
Die gilt jetzt nicht mal für ganz Spanien, denn im Nordwesten (Galicien etc.) gibt es keine zusammengesetzten Zeiten in den Regionalsprachen. Etwas, was sich auch aus den Süden Lateinamerikas übertrug und manch andere Regionen sehen das Perfecto nicht als vollendete Gegenwart, sondern als Vorgegenwart, was dann andere Parameter hat (dauert noch an, ist wiederholt möglich). Das wird aber in der Schule nicht verlangt.
Hier geht es primär darum, ob die Aktion in einem Zeitraum stattfand, den man konkret der Vergangenheit zuordnen kann (Indefinido) oder nicht (Perfecto).
Ob es noch spürbar ist, ist ein psychologischer Faktor. Das bedeutet, dass hier dann entgegen der Regeln gehandelt wird, ein Ausnahmezustand vorherrscht. Z. B. wenn jemand stark trauert (mi madre ha muerto hace un año) oder wütend ist (¡Se acabó!). Dann kann man etwas in die Gegenwart holen oder als vergangen bezeichnen. Das geht aber mit starken Gefühlen einher.
Ansonsten ist im iberischen Spanisch (Spanien) das Perfecto die Default-Vergangenheit. Für das Indefinido muss es einen Grund geben, etwas muss "alt" riechen.
Beim letzten Satz von @donmilagro: "Me he comprado una televisión, ahora veo la tele todo el tiempo. = Ich habe mir einen Fernseher gekauft, jetzt schaue ich die ganze Zeit fern."
Das ginge - im Schulspanischen - nur, wenn ein zurückliegender Zeitraum des Kaufs nicht genannt wird und auch nicht im Raum steht. Dann gibt es keinen Hinweis auf die Vergangenheit und die Default-Vergangenheit (Perfecto) kommt zum Einsatz.
In Lateinamerika, auf den Kanaren oder in Galicien und Asturien wäre die Default-Vergangenheit das Indefinido, in Argentinien würde sogar das Perfecto praktisch nie zum Einsatz kommen, in Mexiko muss die Aktion noch anhalten oder möglich sein. Da das Sprachschülern nicht vermittelbar ist (ja nicht mal, dass es eigentlich 2 Pretérito Perfecto gibt, ein einfaches und ein zusammengesetztes), wird im fremdsprachlichen Unterricht hier die spanische Regel angewandt, welche die modernste Entwicklungsstufe darstellt, was alles andere aber nicht unrichtig macht. Nur sag das mal deinem Lehrer ;-)