Roxette „It Must have been love“ Text Nachfrage?
Hallo zusammen,
mein Englisch ist nicht das Beste, deshalb hier eine Frage an alle Native Speaker oder Englisch Spezialisten:
wie ist die korrekte Übersetzung der Strophe aus dem Lied „It must have been love“ von Roxette:
Make-believing we're together
That I'm sheltered by your heart
But in and outside I turn to water
Like a teardrop in your palm
And it's a hard winter's day
Danke!!!!
3 Antworten
Im glauben, dass wir zusammen sind
Dass ich von deinem Herzen beschützt werde
Aber innen und außen werde ich zu Wasser
Wie eine Träne in deiner Handfläche
Und es ist ein harter Wintertag
So schwer die Lyrics zu googlen?
Muss Liebe gewesen sein
Must have been love
Aber jetzt ist es vorbei
But it's over now
Leg ein Flüstern auf mein Kissen
Lay a whisper on my pillow
Lassen Sie den Winter auf dem Boden
Leave the winter on the ground
Ich wache einsam auf, diese Luft der Stille
I wake up lonely, this air of silence
Im Schlafzimmer und überall
In the bedroom and all around
Berühre mich jetzt, ich schließe meine Augen
Touch me now, I close my eyes
Und träume davon
And dream away
Es muss Liebe gewesen sein, aber jetzt ist es vorbei
It must have been love, but it's over now
Es muss gut gewesen sein, aber ich habe es irgendwie verloren
It must have been good, but I lost it somehow
Es muss Liebe gewesen sein, aber jetzt ist es vorbei
It must have been love, but it's over now
Von dem Moment an, als wir uns berührten, bis die Zeit abgelaufen war
From the moment we touched, 'til the time had run out
Im Glauben, dass wir zusammen sind
Make-believing we're together
Dass ich von deinem Herzen beschützt bin
That I'm sheltered by your heart
Aber innen und außen verwandle ich mich in Wasser
But in and outside I turn to water
Wie eine Träne in deiner Handfläche
Like a teardrop in your palm
Und es ist ein harter Wintertag
And it's a hard winter's day
Ich träume davon
I dream away
Es muss Liebe gewesen sein, aber jetzt ist es vorbei
It must have been love, but it's over now
Es war alles, was ich wollte, jetzt lebe ich ohne
It was all that I wanted, now I'm living without
Es muss Liebe gewesen sein, aber jetzt ist es vorbei
It must have been love, but it's over now
Dort fließt das Wasser
It's where the water flows
Da weht der Wind
It's where the wind blows
Es muss Liebe gewesen sein, aber jetzt ist es vorbei
It must have been love, but it's over now
Es muss gut gewesen sein, aber ich habe es irgendwie verloren
It must have been good, but I lost it somehow
Es muss Liebe gewesen sein, aber jetzt ist es vorbei
It must have been love, but it's over now
Von dem Moment an, als wir uns berührten, bis die Zeit abgelaufen war
From the moment we touched, 'til the time had run out
Ja, es muss Liebe gewesen sein, aber jetzt ist es vorbei
Yeah, it must have been love, but it's over now
Es war alles, was ich wollte, jetzt lebe ich ohne
It was all that I wanted, now I'm living without
Es muss Liebe gewesen sein, aber jetzt ist es vorbei
It must have been love, but it's over now
Dort fließt das Wasser
It's where the water flows
Da weht der Wind
It's where the wind blows
aber jetzt ist es vorbei
but it's over now
Nein nein Nein
No, no, no
(Es musste Liebe gewesen sein)
(It must have been love)
(Aber es ist jetzt vorbei) aber es ist jetzt vorbei
(But it's over now) but it's over now
Nein nein Nein
No, no, no
Primär geht’s mir um „Make-believing we're together“. Wenn man die Google Version anschaut und die von Pfiafi (Danke!!!) hast zwei verschiedene Interpretationen. Also: lieber korrekte Übersetzung…. 😜
Aha..
Und woran unterscheidet sich jetzt die verschieden erzählte Geschichte darin dass sie singt
" Sie dachte von Anfang bis zum Ende der Beziehung dass sie zusammen sind"?
Was wird denn in den verschiedenen Versionen anderes behauptet?
Weis hier einer nicht was "liiert" ist und das es bedeutet "zusammen sein", "ein paar sein"?
Stelle mir vor, wir sind liiert.
Und dein Herz ist für mich da.
Aber insgesamt werde ich weich.
Wie eine Träne in deiner Hand.
Und heute ist verdammt kalt.
Ist ein Liedtext. ;-)
Hilft nicht wirklich. Das ist eine Version. Daneben gibt’s noch x-weitere, bei denen aber anders übersetzt wird. Deshalb: Google hilft nicht, nur jemand, der Englisch perfekt spricht ….