Richtige Übersetzung Russisch?
Я думал, Что наша «Вечность» тоже длилось вечность, Только ты ушел.
Ist das so richtig?
Habe das gerade in einem Video gesehen und irgendwie find ich, ist das nicht richtig formuliert
(Mein russisch ist aber auch schlecht deswegen frag ich)
Würde das nicht eher heißen?:
Я думал, Что «навсегда» и будет навсегда, Ну ты ушел.
Oder ist das/beides falsch?
Hier noch der Kommentar
@user25578974221778:übersetzung: ich dachte das "für immer" hält auch für immer, bloß du bist gegangen
4 Antworten
Der erste Satz ist richtig, aber hört sich umgangssprachlich nicht so schön an find ich.
Mit Ну ты ушел hört es sich geschmeidiger an. Und das тоже длилось вечность hört sich auch nicht so smooth an. Deine Alternative hört sich netter an. Würde das 'unsere' aber wieder mit reinnehmen.
Ich habe nichts verstanden, aber vielleicht ist es :
Я думал, что мы вечно будем вместе, но ты ушёл навсегда. (wenn ein Mann in Bezug auf einen anderen Mann spricht.)
Я думала, что мы вечно будем вместе, но ты ушла навсегда. (wenn eine Frau in Bezug auf eine andere Frau spricht.)
.....Ich dachte, wir würden für immer zusammen sein, aber du bist für immer weg.....
Ist beides irgendwie sinnbefreit, wenn man den Kontext nicht kennt.
Я думал, что мы будем существовать вечно, но только ты ушел.
Den letzten Satz würde ich so übersetzen:
"Я думал, 'навсегда' и означает 'навсегда'! Но ты ушел."