Portugiesischer schriftzug

3 Antworten

Die Form sollte geklärt sein. Imperativ oder Ich-Form.

Vorab: "viver para o momento" ist eine wortwörtliche übersetzung die vereinzelt auftaucht. Wortwörtliche Übersetzungen sind bekanntlich falsche Übersetzungen.

Bekannt als Spruch, ist die Infinitiv-Form "viver o agora". Oder, wenn unbedingt "momento", dann "viver o momento".

Imperativ : vive o agora. Ich-Form : vivo o agora. Oder, mit Moment : vive o momento. Ich-Form: vivo o momento.

Auch bei Tattoos: Kürze = Würze

Hallo! Erst mal danke dass ihr mir helft ! Und Sorry dass ich mich so spaet melde ... Aaaaaaalso ... Ich habe jetzt einfach mal meinen Onkel aus Portugal gefragt ... Was ich auch von Anfang an machen konnte ... Habe mit denen aber nicht soviel Zutun deswegen ... Er sagte viver para o Momento waere korrekt... Ich meinte leben fuer den Moment nicht lebe ...mein Fehler sorryy.. Leben nicht wie Das Leben sondern das Verb leben... Mfg Wulphos ! :)

also es heisst vive para o momento aber eigentlich finde ich dass viver para o momento besser klingt und übersetzt heisst es für den moment leben :)


consol61  15.01.2014, 22:45

Also, wenn Wulphos das bevorzugt als Ausruf ("lebe!") statt als Beschreibung ("leben") tragen möchte, dann sollte er natürlich den Imperativ (Befehlsform) von viver wählen, also "viva" -> "Viva para o momento!" (siehe hier ein Tattoovorschlag für eine ähnliche Aufforderung ("Lebe das Leben intensiv, jede Minute, jede Sekunde, jeden Wunsch!") -> http://www.tattoogen.com/preview.php?txt=Viva a vida intensamente |0A cada minuto |0A cada segundo |0A cada desejo&font=TRIBTWO_&psize=20&color=000000

0