"overthinking" auf Deutsch?

2 Antworten

Hier bietet sich unter anderem diese Formulierung an:

-sich zu viele Gedanken machen

Früher hieß das wohl auch mal: "angekränkelt von des Gedanken Blässe" (so oder ähnlich: aus einer Hamlet-Übersetzung).

Gruß, earnest


earnest  25.03.2017, 09:35

Umgangssprachlich gefällt mir: "Mach dir doch bitte keinen Kopf!"

(Ungefähr: "Stop worrying!")

3
earnest  25.03.2017, 07:09

Schön auch noch (ungefähr zitiert, aus Shakespeares "Julius Caesar"):

-"Ihr denkt zu viel. Solch' Leute sind gefährlich."

3

to overthink hat meinem Gefühl nach zwei Bedeutungen. Einmal = to wonder about = nachgrübeln, besonders intensiv denken

und

zu kompliziert denken. Das ist die Bedeutung die Pfiati haben will. (Denke ich). Damit:

Sag mir was du denkst, da du normalerweise ..........viel zu viel denkst (Pfiati)

........da du dir zu viele Gedanken machst

.......da du zu intensiv denkst

........zu kompliziert denkst

Oder den ganzen Satz umstellen:

Denk nicht so viel darüber nach.