Ohrwurm auf Englisch?

5 Antworten

"Ich habe einen Ohrwurm" wird zwar oft gesagt, is aber eigentlich falsches Deutsch. In der Tat ist ein "Ohrwurm" ein Lied, das sofort "in den Kopf geht", ein eingängiges Lied, also ein "catchy song". Die Übersetzung "catchy song" ist also korrekt. -- Was Du meinst ist: "Ein Lied geht mir nicht aus dem Kopf". There is a song that I can't get out of my mind.

Hallo,

  • This is a catchy song / tune.
  • I can't get this song / tune out of my head.
  • This song / tune is always on my mind.

:-) AstridDerPu


LondoNik  03.05.2016, 14:00

Absolutely!  There is no literal translation of the German phrase - and thank goodness for that - that's why languages are different and enjoyable. :D

0

This Song is catchy. This is a haunting melody. oder I have a catchy tune.

Das Wort, das du meinst, gibt es so im Englischen nicht. Man würde sagen: the song's stuck in my head

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Teil meines Berufes

johnnymcmuff  07.09.2011, 21:00

Ach ja? uns so eine Antwort bekommt auch noch DH`s. tz tz tz

Dann schau mal hier:

www.linguee.de/deutsch-englisch/uebersetzung/ohrwurm.html

...] der Hochzeit der Dance,- und Technobewegung auf und ist ein absoluter Ohrwurm. lovetraxx.delovetraxx.de The title combines elements from dance, - and techno and is an absolute earwig.lovetraxx.delovetraxx.de

[...] dann die ganze Zeit dieses Lied gegrölt und wir hatten für zirka 2 Wochen einen Ohrwurm. monalisa-twins.commonalisa-twins.com The remaining evening we bawled this song and we had got an earworm for about 2 weeks.monalisa-twins.commonalisa-twins.com

0
teardrop1109  07.09.2011, 21:20
@johnnymcmuff

Lies dir die Frage noch mal durch - es geht nicht um einen Song, der als Ohrwurm bezeichnet wird - sondern um - einen Ohrwurm haben. Und auch die Übersetzungen auf Linguee.de stimmen nicht immer.

0
teardrop1109  07.09.2011, 21:25
@teardrop1109

Und ausgerechnet die Übersetzung, die du bei Linguee rausgesucht hast, hat auch noch das gelbe Stopp-Schild.

0