Name der Rose, was bedeutet "paidikoi ephebikoi gynaikeioi"?

2 Antworten

Ich habe mir die Textstelle mal online rausgesucht:

"Als ich ihn einmal fragte, um was für ein Kraut es sich handele, sagte er lächelnd, ein guter Christ könne zuweilen auch von den Ungläubigen etwas lernen, und als ich ihn bat, mich davon kosten zu lassen, erwiderte er, wie in den höheren Kunsten gebe es auch in den niederen "paidikoi" und "ephebikoi" und "gynaikeioi" und so weiter, und was gut sei fur einen alten Franziskaner, sei deshalb noch lange nicht gut fur einen jungen Benediktiner."

Dann habe ich die einzelnen Wörter gegoogelt:

  1. "paidikoi" ("παιδικοι"in griech. Schrift) kommt von dem Wort παιδική, welches mit "Kinder" übersetzt wird.
  2. "ephebikoi" ("εφηβικοι") kommt vom Wort εφηβικός, welches "Jugendliche" bedeutet.
  3. "gynaikeioi" ("γυναικειοι") kommt vom Wort γυναικείος, das "Frauen" bedeutet.

Also kann man den Satz so verstehen:

"... erwiderte er, wie in den höheren Kunsten gebe es auch in den niederen "Kinder" und "Jugendliche" und "Frauen" und so weiter, und was gut sei fur einen alten Franziskaner, sei deshalb noch lange nicht gut fur einen jungen Benediktiner." Ich nehme an, dass er damit einen Vergleich machen oder auf eine Rangordnung hinweisen wollte und damit auf das junge Alter des Adson von Melk hinweisen wollte.

Komisch, an die Stelle kann ich ich gar nicht erinnern. Handelt es sich vielleicht um einen feuchten Traum des Adson?

Παιδικός heißt ‘kindlich’, auch in liebevoller Weise, ἐφηβικός ist ‘jugendlich’ und γυναικεῖος ist dann sinnigerweise ‘weiblich’. Die Formen sind jeweils Nom Pl Masc (feminin würden sie auf -ai statt -oi enden). Bedeutung also ungefähr „Die Männ­lichen, die Jugendlichen, die Weiblichen“ oder eher „Kinder, Jugendliche, Frauen“.

Woher ich das weiß:Hobby – Angelesenes Wissen über Sprach­geschich­te und Grammatik