Müssen Untertitel bei einem Videospiel immer synchron sein?


07.06.2023, 22:13

gesprochen wie in den Untertiteln*

3 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

In Filmen werden z.B. häufig die Untertitel 1zu1 übersetzt, während in der Synchro natürlich darauf geachtet werden muss, die Dialoge den Mundbewegungen anzupassen.

Ein Satz kann ja in unterschiedlichen Sprachen unterschiedlich lang sein und da wird häufig etwas getrickst. Entweder mit entsprechenden Schnitten oder, am einfachsten, mit Umformulierungen.

Die fremdsprachigen Untertitel stehen natürlich vor der fremdsprachigen Synchro zur Verfügung und nicht immer werden diese extra angepasst.

Dein spezifisches Beispiel halte ich eher für einen Übersetzung““fehler““. Falsch ist es ja nicht unbedingt, aber wahrscheinlich einfach aus Versehen unterschiedlich übersetzt.

Sprich die Synchronsprecher haben wohl den Originaltext bekommen und nicht den (im Spiel befindlichen) bereits übersetzten Text.

Woher ich das weiß:Berufserfahrung – Fachinformatiker i.d. Anwendungsentwicklung

Das sind die Untertitel verdammt oft nicht.

Insbesondere Dialoglastige Spiele haben deutlich längere Untertitel als das man da Synchron sein könnte. Wenn du also z.B. 2-3 Zeilen anzeigst ist es klar das das nicht synchron ist.

Darüber hinaus kommen übersetzungsfehler ständig vor. Einer der lästigsten Übersetzungsfehler war einmal eine Übersetzung von "Power" das wurde als "Strom" übersetzt. Gemeint war ber "Macht". Das hatte ne ganze zeit gedauert bis ich das verstanden hatte.

Es ist nunmal so das etliche Worte mehrere Bedeutungen haben. Und wenn du nur einen Text übersetzen sollst ohne den genauen Kontext zu kennen sind Fehler nahezu vorprogrammiert.

Wobei derartige Übersetzungsfehler natürlich am besten vermieden werden sollten. Aber das hieße das ein Übersetzer ein Spiel immer komplett durchspielen müsste. Das wäre zu teuer und zu aufwendig.


lmtzew80 
Fragesteller
 07.06.2023, 22:21

Wo ist denn das Problem. Die Spiele werden sowieso mehrfach durchgespielt, es wird alles mögliche ausprobiert, um Fehler im Spiel zu finden und die zu beheben.

0
Asporc  07.06.2023, 22:24
@lmtzew80

Es soll also ein Übersetzer der den Text pur in 10 Stunden übersetzen könnte 200+ Stunden im Spiel verbringen (und dafür bezahlt werden) damit er alle möglichen Dialoge findet ?

Und wie sollte er sicher sein alle Dialoge zu finden ? Es gibt Questreihen die gar nicht auftauchen wenn du nicht bestimmte Bedingungen erfüllst.

Gerade bei großen RPGs ist das nicht wirklich machbar bzw. viel zu teuer.

Und wie sollte das funktionieren bevor das Spiel fertig ist ?

0
lmtzew80 
Fragesteller
 07.06.2023, 22:28
@Asporc

Wie werden denn die Dialoge sonst drunter geschrieben ? Muss ja jemand spielen und dann es übersetzen was gesagt wurde und drunter schreiben.

Gibt hörgeschädigte , taube Menschen die sind dann auf sowas angewiesen, mir ist es fast egal.

0
Asporc  07.06.2023, 22:30
@lmtzew80

Die übersetzer bekommen den Text der gesprochen/geschrieben wird und dann übersetzen die den.

Sonst wäre es auch unmöglich Spiele gleichzeitig auf XX Sprachen zu veröffentlichen. Bzw. dann würde es die Entwicklungszeit um teilweise Monate verlängern.

0
lmtzew80 
Fragesteller
 07.06.2023, 22:55
@Asporc

warum übersetzen sie nicht einfach dann den Text der auch in der Sprache gesprochen wird, dann könnten kaum solche Fehler passieren ?

0
Asporc  07.06.2023, 23:09
@lmtzew80

Längst nicht alle Texte kommen als Sprache vor.

Ob nun ein gesprochener text generell immer als Text oder Sounddatei an den Übersetzer geht kann ich dir nicht sagen. Das dürfte sich auch von Projekt zu Projekt unterscheiden.

Aber auch dort gibt es immer noch Worte mit mehrfacher Bedeutung und dann gibt es Worte für die es keine 1 zu 1 übersetzung in anderen Sprachen gibt. Sprichworte z.B. Oder das die Inuits XX Worte für Eis haben.

0
lmtzew80 
Fragesteller
 07.06.2023, 23:10
@Asporc

in meinem Beispiel kommt es aber 1 zu 1 so. deutsche Sprachausgabe aber die Untertitel sind eben nicht die gleichen.

0

Der Computer hört ja nicht was in der Audiodatei ist die er da abspielt. Der hat einfach eine Liste aus Text mit Zeitmarken die er dann anzeigt.

Gründe warum der Text nicht 100% passt gibt es viele.

Oft sind die Texte der Untertitel gekürzt damit man nicht so viel zu lesen hat. Das ist beim Fernsehen mit Untertiteln für Hörgeschädigte fast immer so. Zum einen damit nicht zu viel Text auf dem Bildschirm steht und man sich mehr auf die Bilder des Films konzentrieren kann und zum anderen um Beschreibungen von Musik und Geräuschen mit da rein kriegen zu können.

Bei den Spielen kommt noch dazu, dass Text und Ton oft nacheinander übersetzt werden. Das Spiel erscheint in der Originalsprache mit Untertiteln in Fremdsprachen da das viel leichter und schneller gemacht werden kann. Mit einem update kommen dann andere Audiodateien wenn die andere Sprache dann fertig ist. So werden dann Sprache und Text getrennt übersetzt und stimmen dadurch an vielen Stellen nicht überein.

Auch können Übersetzungsfehler im Text schnell und ohne große Kosten behoben werden und kommen dann per Update. Den Ton neu zu sprechen würde immense Kosten verursachen.