Let It Go (Frozen): Libre Soy oder Déjalo ir?

3 Antworten

Auch die deutschen Titel sind nicht immer 1:1 aus dem englischen übersetzt worden. Das ist ziemlich normal. :)

soy libre wäre anders als dejalo ir. 

es gibt auch  andere Alternativen: dejalo libre/ dejalo ir/ sueltalo/ dejalo

Film- und Liedtitel sind ja nicht immer 1:1 übersetzt. "Libre soy" (ich bin frei) ist glaube ich die  argentinische bzw. /lateinamerikanische Version. Die spanische Version des Frozen-Films ist "Suéltalo" (lass es los).

In argentinischem Spanisch wäre "soltalo" (mit Betonung auf dem "a") nicht rhytmuskonform, vielleicht liegt's daran, da dort der Akzent verschoben ist. Nimm doch dann einfach die spanische Version....


BlackRose08 
Beitragsersteller
 19.01.2016, 21:52

Also "nimm doch einfach" wird nicht passieren - immerhin hab ich das dann ewig. Und dass es nicht 1:1 übersetzt ist, ist mir durchaus bewusst. Ich weiß auch, dass man bei Spanisch unterscheiden kann; eben argentinisch, mexikanisch, etc... Aber das war ja nicht Gegenstand der Frage.

0
sonnedessuedens  19.01.2016, 21:59
@BlackRose08

Lies bitte nochmal meine Antwort.

Kurz: Deine Frage war, ob du "Libre soy" (argentinische Version von "Let it go"; nicht dem Wortlaut entsprechend, sondern: "ich bin frei") nehmen sollst oder einfach "Let it go" überssetzen sollst, z.B. in "Déjalo ir" (lass es gehen).

Meine Antwort war, dass "Libre soy" nur die argentinische/lateinamerikanische Version ist und die offizielle spanische Version "Suéltalo" (lass es los) heißt, was die wörtliche Übersetzung von "Let it go" ist.

Verstehst du? Wenn du dir ein Tatto machen willst und möglichst nah an "Let it go" dransein willst, warum nimmst du nicht einfach die offizielle spanische Version statt der lateinamerikanischen? Wörtlicher geht es nicht mehr!

0