Kann man "aus dem Gefühl heraus" auf Englisch mit "off the feel" übersetzen?

4 Antworten

Das würde ein "native" wohl kaum verstehen, denn: Mit dem "off" versteht sie oder er so etwas wie "von ... weg". Damit wäre dann jemand von den eigenen Gefühlen getrennt.

Und "feel" für "feeling" geht schon gar nicht.

Gruß, earnest

Also wenn der Satz im Deutschen Jetzt wäre „Ich habe es aus dem Gefühl heraus entschieden" würde ich in Englisch denke ich sagen "Ich chose it because I felt like it" oder so etwas. Ist vielleicht nicht genau das selbe aber sollte auch gehen, denke ich.

Man könnte so etwas sagen:

That's the way I feel.

That's my feeling.

That's how I see / view it.