Japanisch, Chinesisch,Koreanisch....?
Können zum beispiel Japaner die Koreanische Schrift lesen und die Chineser die Koreanische und so weiter ?? (Ich weiss die Völker sind verschieden aber ich verstehe auch ein bisschen Bulgarisch als Kroate....)
5 Antworten
Die chinesische Schrift hat zehntausende Schriftzeichen. Um normale chinesische Texte zu verstehen, genügt jedoch die Kenntnis von etwa 2000 bis 5000 Zeichen.
Jedes chinesische Schriftzeichen ist ein Wort, bestehend aus einer Silbe. Beispiel: 人 rén Mensch, 大 dà groß, 天 tiān Himmel, Tag, 矢 shǐ Pfeil, 医 yī Arzt, 土 tǔ Erdboden, 生 Leben, 日 rì Sonne, Tag, 月 yuè Mond, Monat, 明 míng hell
Oft werden mehrere Schriftzeichen zu einem Wort zusammengesetzt: Beipiel: 医生 yīshēng Arzt, 明天 míngtiān morgen
Die japanische Schrift ist eine Mischung aus drei Schriftarten: Kanji, Hiragana und Katakana.
Kanji sind chinesische Schriftzeichen. Die japanische Aussprache unterscheidet sich jedoch von der chinesischen. Beispiel: 医者 isha Arzt, 明日 ashita morgen
Für Worte, die nicht aus Kanji-Zeichen bestehen, werden zwei Schriftsysteme, Hiragana und Katagana genannt, verwendet. Jedes Zeichen steht dabei für die Laute einer Silbe.
Hiragana-Zeichen werden für japanische Worte verwendet, die nicht mit Kanji-Zeichen geschrieben werden. Beispiel: よ yo, く ku, よく yoku gut, oft
Katagana-Zeichen verwenden die Japaner für Fremdworte, sowie teilweise für Personen- und Ortsnamen. Beispiel: カ ka, メ me, ラ ra, カメラ kamera Kamera
Wenn Chinesen einen japanischen Text sehen, oder Japaner einen chinesischen Text, dann können Sie den Sinn nicht wirklich genau verstehen, aber vielleicht erahnen, worum es ungefähr geht.
Die koreanische Schrift ist eine Alphabetschrift. Sie ist genial einfach aufgebaut und daher leicht zu lernen. Buchstaben einer Silbe werden jeweils nach bestimmten Regeln in ein Quadrat geschrieben. Beispiel: ㄱ k, g, ㅏ a, ㄷ t, d, 가다 gada gehen
Die vietnamesische Schrift ist eine um einige Buchstaben und Zeichen erweiterte lateinische Alphabetschrift. Beispiel: Có công mài sắt, có ngày nên kim. Macht man sich die Mühe, das Eisen zu schleifen, wird eines Tages eine Nadel daraus. Wörtlich: Haben Mühe schleifen Eisen, haben Tag werden Nadel. Bedeutung: Scheue keine Mühe und eines Tages wirst du das gute Ergebnis sehen.
Tipp für mehr Informationen über viele Sprachen der Welt: www.eine-neue-sprache-lernen.de
Die koreanische Schrift unterscheidet sich schon extrem von den anderen.
Jeoch gibt es in der japanischen Sprache sogenannte Kanjis - das sind chinesische Schriftzeichen. Diese werden für Bedeutungsinhalte genommen die keine Fremdwörter sindGrammatikalische Dinge werden jedoch in Japanisch mit Hiragana geschrieben, in Chinesisch wird dies auch mit den entsprechenden Schriftzeichen gemacht.
Obwohl auch Katakana und Hiragana (Kana) auf der chiensischen Schrift aufbauen, so haben sie kaum noch was damit zu tun.
Jetzt könnte man ja denken, dass Japaner und Chinesen sich gegenseitig "verstehen" können, das trifft aber nur bedingt zu:-> wie gesagt unterscheidet sich die Grammatik extrem-> es gab versch. Vereinfachungen von einigen Zeichen die nicht synchron abliefen (d.h. die Schriften wurden im japansichen anders wie im chinesischen verändert)-> Teilweise wurden in Japan neue Kanjis kreiert (nach dem Muster der alten zeichen)-> Teilweise werden in Japan Kanjis noch anch ihrer alten Bedeutung verwendet, während das entsprechende Schriftzeichen in China eine ganz andere Bedeutung hat
Wie du siehst gibt es da also schon einige Unterschiede - obgleich natürlich viele Schriftzeichen auch identisch sind
jup, kaum zu glauben das es aber schon seit einigen Jahrhunderten recht abgewandelte Formen des chinesischen Alphabets gab, diese aber praktisch nie benutzt wurden (sowei ich weiß - koreanisch ist jetzt nicht sooo mein fachgebiet^^)
Aber heutzutage werden ja auch ab und an noch chinesische Zeichen in Südkorea verwendet oder?
In Nordkorea weiß ich das es nicht mehr der Fall ist, aber in Südkorea soll es angeblich noch so sein...
du kennst alles falsch.was du oben sagst ist völlig falsch und bestimmt von Japanern hergeleitet.
Chinesische Schriftzeichen ist von China->Korea->Japan verbreitet.(Schrift gleich aber lesen alle anders)Viele Koreaner haben im alten Zeit nach Japan gegangen, deswegen entsteht Ähnlichkeiten.
koreanische Schriftzeichen 'Hangul' ist in 1443 erfunden und nur Leute aus niedrigen Klasse haben es benutzt(wie Engländer früher französisch benutzt haben).
Es war für Analphabeten erfunden deswegen ist die Schrift super einfach.(zur zeit nutzen paar Stämme aus Indonesien und so weiter, die kein Schriftzeichen haben, Hangul.)
1894 wird es zu offizielle Schrift.
Korea war 1910-1945 bei Japaner angegriffen und wie viele Länder während des 2.Weltkrieg erobert. Japaner haben verboten Koreanisch zu benutzen und alle Bücher in koreanisch verbrennt. Sie wollten koreanische Kultur abschaffen. Deswegen lesen Koreaner viele neue Wörtern, die von Europa, USA herstammen,wie Japanisch.
nach 1945 kommt Hangul wieder im Kraft ohne Probleme. Aber auch jetzt wird Chinesische Schriften manchmal benutzt, z.b. für Abkürzungen.
also wurde früher Hangul nicht für offizielle Schriften benutzt?
Gab es da nicht mal einige Versuche das sehr früh schon als offiziele Amtsschrift einzuführen - wo sich aber niemand daran gehalten hat?
Und wie war das vor der Erfindung des koreanischen Alphabets?
Ich fiinde das alles volkommen interessant ^_^, insbesondere weil ich auch viele Leute aus Korea kenne (kenne mich aber mit der koreanischen Sprache und Kultur noch nicht so sehr aus - deshalb frag ich so viel ;D)
Die Koreaner haben meines Wissens nach vollkommen andere Schriftzeichen.
Die Japaner und die Chinesen schreiben beide mit Kanjis (die Japaner haben diese Schriftzeichen glaube ich irgendwann mal von den Chinesen übernommen), allerdings haben sie jeweils andere Bedeutungen in den verschiedenen Ländern. Nebenbei schreiben die Japaner doch mit Hiragana und Katakana, diese Schriftarten benutzt sonst kein anderes Land, also würde ich deine Frage ganz klar mit nein beantworten.
die schrift die die japaner und chinesen beide haben, hat genau die selbe bedeutung, nur die aussprache ist anders.
Sicher?Ich lerne Japanisch und ich glaube, die Lehrerin hat mal gesagt, dass ein Kanji in Japan, was zum Beispiel Sonne bedeutet in China eine völlig andere Bedeutung hat. Aber ich kann mich auch irren.
ich lerne in der schule chinesisch und unsere lehrerin(kommt aus china) hat gesagt, dass die bedeutung der schriftzeichen gleich ist, nur die aussprache ist anders
naja, ganz so einfach ist es nicht (siehe mein Kommentar)
Zumal es auch in Japanisch 2 Aussprachen gibt, die sogenannte on Lesung (basierend auf der chinesischen Aussprache) und die kun lesung (die rein japanische Aussprache)
Aber in großten Teilen stimmen sie überein, da hast du Recht ;)
Die Aussage von deiner Lehrerin ist nahezu richtig. Die Bedeutung von 90% der Schriftzeichen (also Kanji und Hanzi) ist gleich, nur die aussprache ist anders.
Ungefähr 15 Schriftzeichen (Kanji) gibt es aber nur in Japanisch aber nicht in Chinesisch. Japaner nutzen ebenfalls nicht alle chinesische Schriftzeichen sondern normalerweise ca.2000 davon. Ein paar Wörter in Japanisch werden mit chinesischen Schriftzeichen geschrieben. Diese Wörter haben in Chinesisch jedoch eine andere Bedeutung.
Wie:
切手=Briefmarken auf Japanisch=Hand schneiden auf Chinesisch
勉強=lernen auf Japanisch=widerwillig,erzwingen auf Chinesisch
手紙=Brief auf Japanisch=Toilettenpapier auf Chinesisch
Das ist ähnlich wie Bedeutungsunterschied von Gift und Brief in Deutsch und Englisch.
die japaner haben 3 verschiedene schriften, eine davon ist die, die die chinesen auch haben, also die chinesen können manche japanische texte lesen, und die japaner alle chinesischen, wie es mit koreanisch ist, kp
die japaner haben 3 verschiedene schriften, eine davon ist die, die die chinesen auch haben.das ist richtig. Japaner haben Hirakana, Katakana und Kanji. Kanji auf Chinesisch Hanzi ist die, die die Chinesen auch haben.
die japaner alle chinesischen,wie es mit koreanisch ist
Quatsch! Japaner können nur manche chinesische texte lesen und Koreanisch gar nicht lesen. Bei Koreanisch gibt es vollkommen andere Schriftzeichen: Hunminjeongeum
soweit ich weiß steht in der chinesischen sprache jedes zeichen für ein wort - deshalb gibt es auch so viele
im koreanischen dagegen steht jedes zeichen für eine silbe, die aus den symbolen für die verschiedenen buchstaben bestehen
ich denke also mal eher nicht :)
Bevor 1949 nutzte man in Korea ebenfalls chinesische Schriftzeichen. Aber wegen der Schwierigkeit könnten viele Menschen in Korea weder schreiben noch lesen. Dann hat somit Südkorea in 1948 und Nordkorea in 1949 jeweils chinesische Schriftzeichen abgeschafft. Alle koreanische Wörter durften nur mit eigenen Schriftzeichen Hunminjeongeum geschrieben werden.
Bevor 1949 war die koreanische Sprache sehr ähnlich wie heutige japanische Sprache. Also man nutzte chinesische Schriftzeichen und eigene Schriftzeichen Hunminjeongeum gemischt.