"it's hard to get by (just) upon a smile" auf Deutsch?
Der Text stammt von Cat Stevens.
Kontext fehlt, weil der von ihm stammt.
Nichtsdestotrotz versuche ich es: Lächeln bringt man selten weiter im Leben
Naja, Liedtext.
5 Antworten
Frei übersetzt:
Nur mit einem Lächeln kommt man im Leben meist nicht zurecht.
Das Lied heißt "Wild world" und wurde auch einige Male gecovert.
NEIN: "Covern" bezieht sich nur auf Musik und beinhaltet auch Songs mit völlig neuem Arrangement * - "nachmachen" heißt "zu kopieren versuchen". .
* So ist z.B. "With a little help from my friends" von Joe Cocker ein "COVER" des Beatles-Originals , aber es ist KEINESWEGS "nachgemacht"!
Einer der gaaaanz wenigen Coversongs, der mir besser gefällt als das Original ;-)
Schau mal, so steht es sogar in unserem Duden:
http://www.duden.de/suchen/dudenonline/coverversion
Daher sehe ich es nicht so, dass man "gecovert" nicht verwenden kann! Gibt doch viele Begriffe, die eingedeutscht wurden.
Du meinst:
Lächeln bringt mich selten weiter
Smiling moves me forward rarely
Gruß!_ gerenz
Der Originaltext stimmt schon so, wie der Fragesteller ihn zitiert hat. Cat Stevens hat das Lied "Wild World" in den 70ern für seine Tochter geschrieben, die von zuhause auszieht.
Mal eine Interpretation, die es auf den Punkt bringt! Die meisten interpretierten ja das Lied so, dass es um das Ende einer Liebesbeziehung geht.
Aber den folgenen Satz wird wohl nie jemand zu seiner Ex sagen:
I'll always remember you like a child, girl.
Wenn Yusuf dieses Lied heutzutage singt, dann heißt folgende Textzeile:
Because I never wanna see you a sad girl
so:
Because I never wanna see you a sad child
Entweder war das Lied hypothetisch gemeint, für eine Tochter, die er irgendwann haben wird. Es kann aber auch sein, dass er ein Gespräch seines Vaters mit seiner 10 Jahre älteren Schwester mitbekam, wo es eben darum ging, dass sie auf sich achtgeben soll, oder eine Mischung daraus.
Und jetzt mal eine Kopie aus de.pons.com
to get by fam
[gerade mal so] über die Runden kommen fam
sich (akk) [gerade mal so] durchbringen fam
Ich hab auch immer angenommen, dass hier ein Vater zu seiner Tochter spricht, das ganze Lied klingt doch so!
hab grad gesehen, dass im Internet auch nicht immer der richtige Text steht, habs nochmal im Booklet der CD nachgesehen:
es muss so heißen:
'cause I never want to see you sad, girl/child
Nicht wirklich. Der Text ist vielfältig.
Ist aber ein Liedtext. Man kann schwer wissen, wie es gemeint ist.
Kleine Korrektur: Lächeln bringht einen / den Menschen selten...
Ich würde es so verstehen, dass es schwierig ist, durchzukommen, wenn man nicht mehr als ein Lächeln als "Startkapital" mitbringt, also (noch) nix kann und nix hat.
An deiner Übersetzung stört mich das "man". Meinst du "bringt *einen* (...) weiter"? (Auch möglich: "bringt *dich* selten weiter) Oder meinst du es so wie in "das ist ja man schlecht"? Das passt nicht so richtig, finde ich.
"Es ist schwer, nur mit einem Lächeln weiterzukommen" - es gibt reichlich deutsche Übersetzungen für "Wild World" von Cat Stevens bei Google.
Dir ist doch hoffentlich klar, dass manche Übersetzungen bei Google eher für die Tonne sind!
Und somit verfasse wir es anders. Naja, Liedtext. Oder auch nicht.
"gecovert" ist schon arg Kauderwelsch, Bswss, ;-)
Deine "freie Version" (von Cat Stevens) ist besonders gut, auch wenn langwierig. Manchmal ist das gerade recht. Kudos.