Ist Philipper 2,6 von den Zeugen Jehovas richtig übersetzt worden in ihrer NWÜ?

4 Antworten

Du hast die Frage dir selbst beantwortet - was soll man da noch schreiben?

Ich kenne halt noch viele weitere Verse wo sie den Sonderlehren der JZ angepasst ist.

Bedenke aber das eigentlich verehrende an der Sache:

Der Mensch soll diesem Buch vertrauen, Gottes Wort, wie einer richtigen Bibel:

Mit dem Bauchgefühl es angeblich mit einer richtigen Bibel zu tun zu haben, geht nun der Suchende an die NW Übersetzung und spürt nicht wie er eigentlich um der Wahrheit des unverfälschten Wortes Gottes betrogen wird, während der im Kopf der Illusion nachgeht alles im Sinne Jehovas richtig zu glauben - bis irgendwann dann halt mal die Blase platzt.

LG-B.

Die WTG übersetzt da "lag es ihm völlig fern zu versuchen, Gott gleich zu sein.", was das genau Gegenteil ist von dem, wie es imGrundtextsteht und in allen anderen Bibelübersetzungen entsprechend mit "es nicht für einen Raub hielt, Gott gleich zu sein." übersetzt wurde.

So so. Offensichtlich willst du nur provozieren.

1) während du schreibst:

und in allen anderen Bibelübersetzungen entsprechend mit "es nicht für einen Raub hielt, Gott gleich zu sein." übersetzt wurde.

zitierst du nur die Lutherübersetzung und behauptest, alle anderen Übersetzungen würden ebenfalls "es nicht für einen Raub hielt, Gott gleich zu sein." übersetzen.

Das ist mit Verlaub, eine glatte Lüge.

Er war Gott gleich, / hielt aber nicht daran fest, Gott gleich zu sein,[2] (Einheitsübersetzung:)

Er war in allem Gott gleich, und doch hielt er nicht gierig daran fest, so wie Gott zu sein. (Gute Nachricht)

Obwohl er in jeder Hinsicht Gott gleich war, hielt er nicht selbstsüchtig daran fest, wie Gott zu sein (Hoffnung für alle).

Er war in Gottes Gestalt, / nutzte es aber nicht aus,[1] Gott gleich zu sein, (Neue Evangelische)

6 Er, der Gott in allem gleich war und auf einer Stufe mit ihm stand, nutzte seine Macht[11] nicht zu seinem eigenen Vorteil aus[12] (Neue Genfer).

Obwohl er Gott war, bestand er nicht auf seinen göttlichen Rechten.(Neues Leben)

Er, der doch von göttlichem Wesen war, hielt nicht wie an einer Beute daran fest, Gott gleich zu sein, (ZüricherÜ)

Neben bei bemerkt, unterscheiden sich alle Bibelübersetzungen im Text voneinander. Warum also wirfst du der NWÜ Manipulation am Text vor. Ich sag dir was: Reine Provokation.


Thomas021 
Beitragsersteller
 15.08.2024, 20:52

Beachte in allen Übersetzungen den ersten Satzteil, wo betont wird, dass JESUS GOTT IST, dann ist der 2. Teil des Satzes entsprechend so zu verstehen, wie ich es in meiner Fragestellung bereits ausführte. Und genau das schreibt die WTG nicht explizit, dass JESUS = der EINE GOTT ist, wie die anderen Bibelübersetzungen:

Er war Gott gleich, (Einheitsübersetzung:)
Er war in allem Gott gleich, (Gute Nachricht)
Obwohl er in jeder Hinsicht Gott gleich war, (Hoffnung für alle).
Er, der Gott in allem gleich war und auf einer Stufe mit ihm stand, (Neue Genfer).
Obwohl er Gott war, (Neues Leben)
Er, der doch von göttlichem Wesen war, hielt nicht wie an einer Beute daran fest, Gott gleich zu sein, (ZüricherÜ)

Der Begiff "göttlich" wird in Bibelübersetzungen und Interpretationen nur auf GOTT angewandt.

Nur die Neue Evangelische-Übersetzung schreibt nicht direkt GOTT = JESUS, sondern benutzt eine Formulierung, die man so oder so verstehen kann:

Er war in Gottes Gestalt, (Neue Evangelische)
2
naaman  15.08.2024, 20:56
@Thomas021

Ich zitiere dich nochmal

und in allen anderen Bibelübersetzungen entsprechend mit "es nicht für einen Raub hielt, Gott gleich zu sein." übersetzt wurde.

Das hast du doch so geschrieben? oder etwa nicht. JA oder NEIN.

Sollte doch jetzt nicht so schwer sein.

0
Thomas021 
Beitragsersteller
 15.08.2024, 20:59
@naaman

Da steht das Wort "entsprechend", was bedeutet, vom Prinzip her dem offenbarten Sinn des Grundtextes entsprechend. Deswegen fügte ich da das Wort "entsprechend" ein, um zu verdeutlichen, dass es nicht um eine wörtlich gleiche Übersetzung geht.

2
naaman  15.08.2024, 21:07
@Thomas021

Das ist das nächste Problem. Einerseits legst du jetzt Wert auf das Wort "entsprechend" andererseits zitierst du Wortwörtlich "es nicht für einen Raub hielt, Gott gleich zu sein."

Entweder also "entsprechend" oder Wortwörtlich "es nicht für einen Raub hielt, Gott gleich zu sein."

Jetzt sagst du wieder, dass es nicht um eine wörtlich gleiche Übersetzung geht.

Wenn es also nicht um eine wörtlich gleiche Übersetzung geht, dann verstehe ich deine Aufregung bezüglich der NWÜ nicht.

Das wirkt auf mich ein bisschen wischi waschi.

0
Thomas021 
Beitragsersteller
 15.08.2024, 21:50
@naaman

Entsprechend wie bei Luther 2017, wo ich dann diese Textstelle zitierte und deshalb in Anführungszeichen setzte. Ist doch einfach zu verstehen.

Wie verstehen denn die Zeugen Jehovas ihre Formulierung "in Gottesgestalt existierte"? Verstehen sie darunter das, was die anderen Bibelübersetzer verstanden: GOTT = JESUS und es deshalb auch so klar übersetzten?

2
SurvivalRingen  15.08.2024, 23:53
@naaman

Lass gut sein, das ist doch Kindergarten.

Du hängst dich an einer etwas unglücklich gewählten Formulierung auf, obwohl doch offensichtlich ist was gemeint ist.

1
Thomas021 
Beitragsersteller
 15.08.2024, 20:30

Alle anderen Bibelübersetzungen, die Du hier aufführst, haben es völlig korrekt übersetzt, auch wenn sie jeweils andere Formulierungen benutzten. Der Sinn zu dem, wie es im Grundtext steht, wurde korrekt wiedergegeben, so wie auch in der Luther 2017. Einzig die NWÜ hat diesen Sinn völlig auf den Kopf gestellt und das genaue Gegenteil formuliert in ihrer "Übersetzung" die nichts mit einer Übersetzung zu tun hat. Aber das hatte ich ja bereits genau in meiner Fragestellung ausgeführt, wie Philipper 2,6 zu verstehen ist, wobei es hier nichts zu interpretieren gibt, man muss nur lesen was da steht, aber in einer richtigen Bibel (nicht der sehr stark verfälschten NWÜ), wie der Elberfelder z. B., wo zumeist alles korrekt dem Grundtext nach übersetzt wurde.

4

Ja, das ist definitiv falsch übersetzt. Wörte wie "völlig" oder "versuchen" stehen gar nicht im Grundtext.

Aber die Tatsache, wie extrem und offensichtlich der Wachtturm solche Verse falsch übersetzt zeigt doch auch, wie eindeutig die Gottheit Jesu in der Bibel zu finden ist.

Ein weiteres Bsp. ist Joh. 8,58:

Schlachter 2000: Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ehe Abraham war, bin ich!

Neue Genfer: Jesus gab ihnen zur Antwort: »Ich versichere euch: Bevor Abraham geboren wurde, bin ich.«

Die NWÜ verfälscht: Jesus antwortete: „Eins steht fest: Ehe Abraham ins Dasein kam, bin ich schon da gewesen.“

Mit dem "bin ich" impliziert Jesus Seine Ewigkeit und verwendet den Namen Gottes für sich. Also gleich ein zweifacher Beleg Seiner Gottheit. Die NWÜ versucht das zu relativieren, indem sie die Vergangenheitsform hinten dran setzt.

Der Grundtext sieht aber so aus:

Bild zum Beitrag

lg

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Eigener Glaube -- bin bibelgläubiger Christ
 - (Islam, Christentum, Gott)

Ich halte beide Verse für einen glatten rhetorischen Murks der jeder Logik entbehrt. Kläre mich jemand auf falls ich daneben liege.

LG


Thomas021 
Beitragsersteller
 16.08.2024, 01:58

Worum es in Philipper 2,6 geht und was er zu bedeuten hat, habe ich in meinem Fragestellungstext bereits ausgeführt.

2