Ich verstehe dieses zitat nicht - erklären?

3 Antworten

Du sagst Du verstehst das Englisch, aber übersetzen wir es erstmal:

Du warst mal genau mein Geschmack (Typ), aber jetzt hab ich es eher mit Champagner.

Übertragener: Du warst mal genau mein Ding, aber jetzt habe ich eben etwas besseres.

Man könnte auch sagen: Mein Geschmack hat sich zu etwas besserem hin verändert.

Mit dir war es eine solide Sache, die aber zu Routine geworden ist. Jetzt habe ich etwas, das mehr prickelt.

(Ein Satz von brutaler Offenheit)

Im englischen drückt man mit "my cup of Tea" gefallen aus,

Ich würde da jetzt mal "Du warst etwas wirklich besonderes/die richtiege für mich, aber jetzt habe ich was besseres Gefunden." reininterpretieren.