Ich suche das Jabberwocky-Gedicht aus Tim Burtons "Alice im Wunderland"

3 Antworten

Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet

meinst du diese version?

http://www.systemischestrukturaufstellungen.com/jabberwocky.html

johnny depp spricht den text mit schottischem akzent, vielleicht klingt es deswegen so anders.

kewis caroll ist natürlich nur sehr schwer zu übersetzen, deswegen gibt es immer verschiedene deutsche variationen seiner texte.


resinchen  06.09.2011, 16:33

lewis caroll ist an sich nicht schwer zu übersetzen. man kann es ganz einfach mit fast allem übersetzen, weil das gedicht sinnfrei ist. zumindest viele wörter darin.

0
Tarent 
Beitragsersteller
 30.06.2011, 19:32

diese versionen hab ich beide schon. ich suche die deutsche version aus dem film. aber trotzdem vielen dank.

0
DollyPond  30.06.2011, 22:28
@Tarent

ja, das habe ich verstanden. aber ich denke, das ist die ganz spezielle deutsche tim burton synchron übersetzung. schalte doch die deutschen untertitel ein und schreib mit ;o)

0
Tarent 
Beitragsersteller
 01.07.2011, 23:30
@DollyPond

:D mein gott, auf das hät ich auch selber kommen können XD danke!

0

S´war lubbrig und die scheinke Toven. Sie drein und drimbeln in der Web.

Ganz wimmrig warn die Borgoven und das mein Gerk ausdrehb.

Geb auf den Jabberwok wohl acht und den frumlich Bandersnatch.

Er hält das Mrutal Schwert am Griff die Klinge schneidet Stück für Stück!

Es fließt das Blut es riecht nach Tod er kommt mit seinem Kopf zurück.


AliceaufUmwegen  03.04.2018, 00:53

es heist: Es fließt ganz rot, es riecht nach Tod, er kehrt mit seinem Kopf zurück

0
Salop  05.02.2012, 13:37

Hab die dritte Strophe vergessen: Der Jabberwok mit Aug entflammt und Krall Gepack und Zahn Gefletsch.

0

Das ist die Übersetzung es geht ja schlecht vom englischen ins deutsche zu übersetzen:

Verdaustig war's, und glaße Wieben rotterten gorkicht im Gemank. Gar elump war der Pluckerwank, und die gabben Schweisel frieben.

"Hab acht vorm Zipferlak, mein Kind! Sein Maul ist beiß, sein Griff ist bohr. Vorm Fliegelflagel sieh dich vor, dem mampfen Schnatterrind."

Er zückt' sein scharfgebifftes Schwert, den Feind zu futzen ohne Saum, und lehnt' sich an den Dudelbaum und stand da lang in sich gekehrt.

In sich gekeimt, so stand er hier, da kam verschnoff der Zipferlak mit Flammenlefze angewackt und gurgt' in seiner Gier.

Mit Eins! und Zwei! und bis auf's Bein! Die biffe Klinge ritscheropf! Trennt' er vom Hals den toten Kopf, und wichernd sprengt' er heim.

"Vom Zipferlak hast uns befreit? Komm an mein Herz, aromer Sohn! Oh, blumer Tag! Oh, schlusse Fron!" So kröpfte er vor Freud'.

Verdaustig war's, und glaße Wieben rotterten gorkicht im Gemank. Gar elump war der Pluckerwank, und die gabben Schweisel frieben.

Wenn man dieses Gedicht übersetzt dann geht natürlich die tolle Wirkung der Verse verloren, weil es wie gesagt schlecht ist zu übersetzen.

und hier nochmal in englisch:

Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe; All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe.

Beware the Jabberwock, my son! The jaws that bite, the claws that catch! Beware the Jubjub bird, and shun The frumious Bandersnatch!

He took his vorpal sword in hand: Long time the manxome foe he sought So rested he by the Tumtum tree, And stood awhile in thought.

And as in uffish thought he stood, The Jabberwock, with eyes of flame, Came whiffling through the tulgey wood, And burbled as it came!

One, two! One, two! And through and through The vorpal blade went snicker-snack! He left it dead, and with its head He went galumphing back.

And hast thou slain the Jabberwock? Come to my arms, my beamish boy! O frabjous day! Callooh! Callay! He chortled in his joy.

Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe; All mimsy were the


Tarent 
Beitragsersteller
 30.06.2011, 19:33

diese beiden hab ich schon gefunden. ich suche das was der hutmacher in der deutschen version des films sagt. aber trotzdem danke.

0