Heißt das „walking through the Sunset“ oder „walking on the Sunset“?
Hey Leute
Was bedeutet „Spazieren am Sonnenuntergang“ auf englisch genau?
Danke schon mal im Voraus!
5 Antworten
Hallo,
dazu müsstest du uns erst einmal erklären, was "Spazierengehen am Sonnenuntergang" auf Deutsch bedeuten soll.
- bei Sonnenuntergang spazierengehen = walk(ing) at sunset
https://www.youtube.com/watch?v=iPUmE-tne5U
AstridDerPu
bei Sonnenuntergang ist richtiges Deutsch
during sunset ist richtiges Englisch
on = lokal auf
through = durch
und sunset ohne Artikel
Walking on the sunset. Falls du das mal gehört hast, irgendwo, dann ist damit die Straße gemeint worden.
Der Sunset Boulevard ist eine Straße in Los Angeles.
Also auf einem Sonnenuntergang kann man nicht gehen.
Ich denke auch nicht man kann durch also "through" eine Sonnenuntergang gehen. Vllt mit einem Schiff?
Sailing through the sunset 😝
Ich glaube save wäre zu sagen.
I was walking while the sun goes down.
Oder
I watched the sunset while walking.
🦄🤷🏼♂️😋😋
I was walking while the sun goes down
Past conditious and simple presents.
Nothing wrong with that.
Die Zeit heißt: Past Continuous (oder Progressive).
Und OB die Kombination von Past und Present falsch ist... Und auch die Kombination von Progressive Form und Simple Form.
Der 'past continuous' beschreibt Handlungen oder Ereignisse, die in der Vergangenheit begonnen und immer noch andauern während man spricht. In anderen Worten drückt er eine in der Vergangenheit unbeendete oder unvollständige Handlung aus.
I was walking (and i still walk ) while the sun goes down.
Es hat keinen Sinn, mit jemandem zu diskutieren, der von der englischen Tempusgrammtik keine Ahnung hat.
("I" schreibt man übrigens immer GROSS.)
Ciao.
Das Problem ist, dass „Spazieren am Sonnenuntergang“ auch im Deutschen eigentlich keinen Sinn ergibt.
through
-"I was walking while the sun goes down" ist falsches Englisch.