Englisch Serien Übersetzungs Probleme?
Hey,
Ich möchte mein Englisch verbessern & habe mir deshalb angefangen Serien aus englisch zu gucken..
Oftmals ist meine Übersetzung und die deutsche Version aber ganz anders
Z.b : This girl ist smoking got
Das Mädchen ist sowasvon heiß.
Oder "I am in charge for you '
Ich hätte das mit' Ich bin für euch verantwortlich 'übersetzt... Im originalen heißt es aber' Ich habe das Sagen '..
Aber in charge of you, heißt do verantwortlich sein?
Ist das normal?..Ich schreibe mir alle Vokabeln, welche ich falsch verstehe bzw. Nicht kann raus und lerne diese. Mache ich irgendwas falsch?
4 Antworten
Ja, das fällt mir auch manchmal auf wenn ich auf Englisch mit deutschem Untertitel schaue. Du hast das auch richtig übersetzt. Mich nervt das auch...
Hallo,
es gibt nun mal keine 1 zu 1 Übersetzung und Wörter und Wendungen haben je nach Kontext unterschiedliche Bedeutungen.
Außerdem braucht es nicht unbedingt eine wortwörtliche, sondern oft auch eine sinngemäße Übersetzung.
Bei Filmen und Serien kommt dazu, dass der Text ja möglichst auch für die Synchronisation und die Lippenbewegungen passen soll und bei Untertiteln auch keine Romane stehen können.
This girl is smoking hot. ist darüber hinaus nicht unbedingt das Englisch-Niveau, das du für die Schule brauchst. (https://www.urbandictionary.com/)
AstridDerPu
Nein du machst das schon richtig nur du musst bei Serien/Filmen beachten das die leute Sätze nehmen die besser passen bzw die zu der Mundbewegung passen und da dann halt genau der satz so bei dem untertitel geschrieben wird
I am in charge heißt auch ich habe das Sagen, das stimmt schon. Was aber auch stimmt ist, dass die deutschen Übersetzungen oftmals nicht so gut sind. Ich sage nur: Undermine= Unterminieren wie sie es so gern übersetzen. Aber eigentlich heißt es Untergraben.
To be in charge: https://www.dict.cc/englisch-deutsch/in+charge.html