Deutsche Synchronisierung oder Original?

Das Ergebnis basiert auf 18 Abstimmungen

Original (mit Untertitel) 50%
Deutsch 50%

11 Antworten

Das ist sehr abhängig vom Film oder der Serie.

Ich bin mit deutscher Synchro aufgewachsen, habe die Anfänge des Fandub bei Anime miterlebt und den Wechsel zu Anime-Simulcasts durch Streaming-Plattformen.

Ich sehe Anime-Serien seit dem Start des Simulcast-Angebot zuerst auf japanisch aufgrund der schnelleren Verfügbarkeit. Gefällt mir der Anime und dieser wird auf deutsch synchronisiert kaufe ich ihn mir gern als Blueray. Ich gabe also die Möglichkeit stärker auszusieben als früher.

Real-Serien sehe ich mir immer auf deutsch an, diese sind meist auch mit guter Qualität synchronisiert und das Genuschel mancher Schauspieler fällt weg.

Filme sehe ich immer auf Deutsch, egal ob animiert oder Realverfilmt.

Deutsch

Wenn die Synchro gut ist, schaue ich den Film oder die Serie gerne auf deutsch. Bei schlechter Synchro ist es dann wiederum vom Film abhängig, ob ich mir diesen wirklich im Original anschaue oder nicht. Manch koreanische oder japanische Filme haben ne grauenhafte Synchro (manche sogar auf Englisch). Da möchte ich dann aber auch nicht im Original schauen, weil ich keinen Bock auf Untertitel habe. Manche Filme, die ich zwar mal auf Deutsch sah, aber über die Jahre hinweg immer wieder englischsprachige Ausschnitte sah, kann ich dann irgendwann nicht mehr auf deutsch anschauen. The Matrix, The Pick of Destiny oder auch The Nightmare before Christmas wären so ein Fall. Besonders, wenn in den Filmen auf englisch gesungen wird und dann wieder zur deutschen Synchro gewechselt wird, wirkt das eher irritierend.

PS: Mein Englisch ist jetzt vom Verständnis her nicht so schlecht, aber ich möchte mich halt auch nicht immer auf das gerade Gesagte konzentrieren müssen. Da ist mein Gehirn halt manchmal auch etwas faul. ^^

Ich schaue immer im englischen Original ohne Untertitel. Die englischen Untertitel blende ich höchstens ein, wenn ich mal wirklich auch aus dem Kontext ein Wort oder akustisch einen Satz nicht verstehe.

Auf diese Weise verbessert sich mein Hörverständnis und ein Wort, das ich entweder über die englischen Untertitel oder das einsprachige Wörterbuch nachgeschlagen habe, bleibt besser im Kopf, weil es durch mehrere Sinne (Hören, Sehen/Lesen) und aus Interesse aufgenommen wurde.

Dasselbe mache ich auch auf Französisch. Bei Spanisch bin ich noch nicht so gut, da muss ich die Untertitel eingeblendet lassen. Allerdings auch hier vorrangig die spanischen - die deutschen stelle ich erst ein, wenn ich echt keinen Durchblick habe oder zu müde bin.

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung
Deutsch

Sofern es eine Synchronisation gibt, schaue ich mir diese auch an. Ja, es gibt welche, die nicht so gut sind. Aber selbst die sind - international betrachtet - immer noch relativ gut.

Original (mit Untertitel)

Ich schaue die Anime immer nur mit englischen Untertiteln. Ich mag generell die deutsche Synchronisierung nicht so, weil es für mich halt seltsam klingt.

LG

Akohiko