deutsche synchronisation zu shin chan

2 Antworten

Eine Uebersetzung ist immer anders als das Original, egal wie sehr man sich an den Originaltext haelt, oder nicht. Es ist immer eine Interpretation durch die Leute, die diese angefertigt haben -- diese entscheiden naemlich in wie weit man an die Zielkultur anpasst, welche Worte und Konstruktionen man verwendet, um das zu uebertragen, was sie aus dem Original herausinterepretiert haben, etc.

Man muss eine Uebersetzung immer als etwas eigenstaendiges und neues sehen. Es ist kein Hilfsmittel, um das Original zu verstehen. Wenn du wirklich wissen willst, was im Original gesagt wird, nimm dir ein paar Jahre Zeit, um gut Japanisch als Sprache und Kultur zu lernen, damit du das Programm ohne Untertitelung verstehen kannst.

Gerade Serien, wie Shin-Chan koennen mit einer Uebersetzung, die nah am Originaltext ist, von einem westlichen Publikum nicht verstanden werden. Dafuer fehlt der kulturelle Hintergrund, der nicht nur in den Witzen zum Vorschein kommt, sondern ueberhaupt im ganzen Setting.

Nein, 100% original übersetzt ist die Serie nicht. Für die deutsche Fassung wurde die englische Fassung zu Grunde gelegt, in der die Namen bereits abgeändert wurden. Für das deutsche Publikum wurde dies noch einmal angepasst, wie du ja bereits bemerkt hast (Anspielungen auf Dieter Bohlen, Änderung der Namen fast aller Beteiligten u. a. Akushon Kame (Action Mask) in Maskierter Muchacho, Änderung der Währung von Yen auf Euro und vieles mehr) Außerdem wurden einige perverse Sprüche von Shin-chan abgemildert.

Bei Wikipedia findest du noch mehr:

http://de.wikipedia.org/wiki/Crayon_Shin-Chan#Anime