deutsch japanisch übersetzer ohne schriftzeichen?
ich will wörter mit einem übersetzer vom deutschen ins japanische übersetzen weiß aber nicht wo es einen guten übersetzer giebt wie zb google übersetzer . Nämlich möchte ich dass es zwar in japanisch übersetzt wird aber in deutsche buchstaben zb ( Regen = Ame) bei google übersetzer wird es nur in schriftzeichen übersetzt, ich hatte mal gehört das man das einstelle kann bei g.ü dass es in buchtaben statt zeichen gestellt wird aber weis nicht wie kann mir einer helfen?
2 Antworten
Ich habe den Google Übersetzer mal ausprobiert und folgendes festgestellt: Unter dem Kastel, wo die Übersetzung in japanischen Buchstaben gezeigt wird, steht auch die Übersetzung in lateinischer Schrift.
Allerdings möchte ich Dir abraten, den Google Übersetzer zu verwenden, weil er, was ich so von anderen Leuten gehört habe, immer falsche Ergebnisse bringt. Ich wäre vorsichtig. Ich selber kann Japanisch, daher brauche ich den Google Übersetzer nicht.
danke , :) aber ich brauchte ihn sowiso nur für einzelne wörter zum übersetzen, wenn man sätze oderso schreibt wirds auch oft nicht richtig angezeigt aber bei einzelnen worten geht es noch :)
Hallo,
der Google Übelsetzer und seine Kollegen sind allesamt Trottel.
Der beste Übersetzer ist immer noch der aus Fleisch und Blut - also der Mensch - denn der Babelfisch (engl. Babel Fish), das fiktive Lebewesen aus dem Roman Per Anhalter durch die Galaxis von Douglas Adams, das man sich ins Ohr einführt und dem Träger ein Verständnis aller gesprochenen Sprachen ermöglicht, ist noch nicht entdeckt und/oder erfunden.
Und der populäre Internet-Übersetzungsdienst Babel Fish, der nach diesem Vorbild benannt wurde, reicht - wie andere online Übersetzer – bei weitem nicht an sein Vorbild heran.
Es gibt keine guten online Text- bzw. Satz-Übersetzer, Text- bzw. Satz-Übersetzer-Apps, Text- bzw. Satz-Übersetzer-Programme usw., weil:
• Sprache lebendig ist und sich ändert
• die meisten Wörter mehr als eine Bedeutung haben
• Wörter je nach Kontext unterschiedliche Bedeutungen haben.
• maschinelle Übersetzer i.d.R. die am häufigsten vorkommende Übersetzung eines Wortes verwenden
• maschinelle Übersetzer nicht "zwischen den Zeilen lesen können"
• maschinelle Übersetzer weder die Grammatik
• noch die unterschiedliche Satzstellung im Deutschen und in der Fremdsprache berücksichtigen.
Deshalb können maschinelle Übersetzungen höchstens als Gerüst für eine Übersetzung dienen und müssen immer sorgfältig nachgebessert werden.
Meist geht es schneller, Übersetzungen gleich mit Hilfe eines guten Wörterbuches selbst zu machen, was natürlich ein gewisses Maß an Grundkenntnissen in der jeweiligen Sprache voraussetzt.
:-) AstridDerPu