comfortable oder comfortably?

5 Antworten

Hallo,

da du vom Vorsagen und davon, dass wir dir das hier machen nichts lernst - dein Motto sollte Learning by doing! sein - gibt es von mir hier nur die Grammatik als Hilfe zur Selbsthilfe:

während ein Adjektiv (Eigenschaftswort) eine Person, ein Tier oder ein Ding/einen Gegenstand näher beschreibt,

Beispiele:

- a beautiful girl; The girl is beautiful. (Wie ist das Mädchen? – schön)

- a careful driver; The driver is careful. (Wie ist der Fahrer? - vorsichtig)

- an honest answer (Wie ist die Antwort? - ehrlich)

beschreibt ein Adverb ein Verb näher, wie der Name schon sagt.

Beispiele:

- The girl sings beautifully (Wie singt das Mädchen? – schön)

- The driver drove carefully (Wie fuhr der Fahrer? - vorsichtig)

- She answered honestly (Wie antwortete sie? - ehrlich)

Im Englischen hängt man i.d.R. an das Adjektiv ein -ly, um daraus ein Adverb zu machen.

Keine Regel ohne Ausnahme z.B.:

Zu Adverbien, die nicht auf –ly enden, gehören:

- Adj. good - Adv. well,

- Adj. fast - Adv. fast,

- hard = schwer (Adj. und Adv),

aber hardly = kaum

- long, fast, fair, straight, near, high

Wieder andere Adverbien haben dieselbe Form wie das Adjektiv:

- early, daily, weekly, monthly, yearly

- u.a.

----------

Bei Adjektiven auf -ly - friendly, silly, lively, lovely - benutzt man in a .... way.

He is friendly. (Adjektiv)

He speaks in a friendly way (Adverb)

----------

Achtung!

Nach Verben der Wahrnehmung (verbs of perception) wird kein Adverb verwendet:

- feel = sich anfühlen

- smell = duften

- taste = schmecken

- sound = klingen

- look = aussehen (wie)

Hier muss es also heißen:

- It sounds so beautiful.

- It feels good.

- The soup tastes delicious.

---------------------

Das Adverb kann auch ein Adjektiv näher beschreiben.

The computer was terribly expensive. (verb – adverb – adjective)

Außerdem kann das Adverb auch ein Adverb näher beschreiben.

They reacted surprisingly quickly. (verb - adverb - adverb)

-----------------------

Regeln und Übungen dazu findest du auch im Internet, z.B. bei ego4u.de und englisch-hilfen.de.

https://www.youtube.com/watch?v=DiN6KOAqiag

Ich bin mir sicher, jetzt weißt du wie es richtig ist.

:-) AstridDerPu

...bly, weil Adverb. Beschreibt einen Vorgang. Ein Verb.

...ble nur bei Beschreibung eines Objektes eines Substantivs.

It was a smooth ride. They travelled smoothly.

This kitchen looks so neat. He tidied up neatly.

Die mit -ly am Ende sind Adverben. (Die ohne -ly sind Adjektive.)

Wenn du beschreibst, wie jemand etwas tut, dann brauchst du das Adverb. Also das mit -ly.

Wenn du beschreibst, wie jemand oder etwas ist, dann brauchst du das Adjektiv. Also ohne -ly.

z.B.

The boy is quiet. Der Junge ist leise.

Du beschreibst, wie er ist. Deswegen steht da quiet und nicht quietly.

The boy sings quietly. Der Junge singt leise.

Du beschreibst, wie er singt (also wie er etwas macht)! Deswegen steht da quietly.

Jetzt hast du "travel". Du beschreibst, wie jemand reist, also wie jemand was tut! Also brauchst du ein Adverb! Also: travel comfortably

Ich hoffe, du hast die Erklärung verstanden, aber wenn du noch Fragen hast, dann nur zu :)

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Muttersprachlich mit Engl., Arab. & Deutsch aufgewachsen.

RoentgenXRay  23.04.2020, 19:03

super erklärt, ganz toll, nur bitte macht durch tut ersetzen.

0
ilovehermine  23.04.2020, 19:04
@RoentgenXRay

Ich hatte noch Zeit zum Bearbeiten und hab es deswegen gerade ersetzt. :) Ich sag eigentlich immer machen und nie tun, deswegen... Ich wusste gar nicht, dass das schlechteres Deutsch ist.

0
RoentgenXRay  23.04.2020, 19:21
@ilovehermine

Hat sich so eingebürgert.

Meine Frau habe ich letztens damit zur Weißglut gebracht, ich kam zur Küchentür rein: Hey, was machst du da? Sie: Ich backe!

Ich: ich wollte nicht wissen was du tust sondern was du machst.

Sie: Kuchen, und jetzt hau ab!

Ich liebe sie 🤣

1
ilovehermine  23.04.2020, 19:21
@RoentgenXRay

:D dann ist das wie auf Englisch, denn da hätte man ja den klaren Unterschied zwischen "what are you doing" und "what are you making"! Aber auf Deutsch achten wir da oft nicht drauf, und eigentlich wusste ich nicht, dass wir überhaupt den gleichen Unterschied machen.

0
RoentgenXRay  23.04.2020, 19:25
@ilovehermine

hast du voll durchblickt, ist baugleich in Englisch.

Aus der Richtung rührt aber auch das falsch übersetzte:

it makes sense - es macht Sinn

was man oft hört und wobei mir die Ohren Bluten.

1
earnest  23.04.2020, 20:21
@RoentgenXRay

Ob dir da nun die Ohren blühen oder nicht: Das ist sogar laut Duden "erlaubt". Und Sinn machen macht ja auch Sinn, auch wenn's dir keinen Spaß macht.

0
RoentgenXRay  23.04.2020, 23:03
@earnest

Bitte lies den Duden nicht nur ab, der Duden - das weißt du bestimmt - gibt nicht allein den die Standardsprache wider sondern den aktuellen Sprachgebrauch, egal wie falsch. Unter dem Band "Richtiges un d gutes Deutsch" dagegen wirst du "schlauer".

0
earnest  24.04.2020, 06:34
@RoentgenXRay

Danke für deinen unterhaltsamen Belehrungsversuch. Darf ich dich darauf aufmerksam machen, dass schon Lessing das "Sinn machen" verwendete? Einen Duden gab es damals übrigens noch nicht.

Den Zwiebelfisch kenne ich übrigens auch schon seit Ewigkeiten. Trotzdem vielen Dank für die freundliche Nachhilfe. Auch wenn sie in meinem Fall keinen Sinn machte.

0
RoentgenXRay  24.04.2020, 06:39
@earnest

Mir bekannt, soll dir das als Ausrede dienen, sind Fehler von Prominenten keine Fehler mehr? Scheinbar hast du dir nicht die Mühe gemacht das auch mal zu lesen und verstehen zu wollen, sonst hätte sich dir der Sinn dahinter ergeben. Oder hätte er sich für dich gemacht? Ich glaube "es macht keinen Zweck" weiter über die Sinnhaftigkeit - Pardon "Sinnmacherei" - zu diskutieren.

0
earnest  24.04.2020, 07:05
@RoentgenXRay

Wenn dir das bekannt ist, dann sollte dir als Sprachkundigem auch deren unterschiedlicher Gebrauch bekannt sein.

Und was eine Beleidigung ist, scheinst du auch nicht zu wissen. Schau doch mal in Duden und Strafgesetzbuch. Vielleich fällt dir dann was auf.

Deinen Schlussatz kannst du knicken. Der firmiert wohl eher unter Selbstentlarvung.

Ich wünsche dir einen schönen Tag.

0
RoentgenXRay  24.04.2020, 07:14
@earnest

Kannst du gerne für dich so auslegen, mir ist deine gesamte Argumentation zu emotiomal, aus fem Bauch heraus und irrational. Im Gegensatz zu deiner Betitelung als "dümmlich" ist das aber keine Beleidigung. Dafür brauche ich gewiss kein StGB. Ich denke die Moderatoren hier sehen das auch so. Falls du dennoch an Bildung interessiert bist empfehle ich dir Kurse bei Herrn Duden. Herr Heinz Duden arbeiter noch immer im Dudenverlag und kann dir auch erläutern warum auch Sinnloses - pardon, nicht-Sinn-machendes - in den Duden aufgenommen wird. Ein sehr angenehmer Tutor. Natürlich hat auch er Germanistik studiert.

0

https://wikidiff.com/comfortably/comfortable

Comfortably is a derived term of comfortable.

As a adverb comfortably is in a comfortable manner.

As a adjective comfortable is (obsolete) comforting, providing comfort; consolatory.

As a noun comfortable is (us) a stuffed or quilted coverlet for a bed; a comforter.


ilovehermine  23.04.2020, 19:01

Wenn jemand nicht "travel comfortably" versteht, dann wird die Person auch diese Sätze nicht verstehen, denke ich. Also, wenn ich spanische Grammatik nicht verstehe, dann hilft mir eine rein spanische Erklärung nicht... Deswegen ist das meine Vermutung, nicht böse gemeint oder so! :)

0

"auf welche Art und Weise" fordert ein Adverb, also comfortably.