Briefe mit altdeutscher schrift?

 - (Alt deutsche Schrift, brief übersetzen)  - (Alt deutsche Schrift, brief übersetzen)  - (Alt deutsche Schrift, brief übersetzen)  - (Alt deutsche Schrift, brief übersetzen)  - (Alt deutsche Schrift, brief übersetzen)  - (Alt deutsche Schrift, brief übersetzen)  - (Alt deutsche Schrift, brief übersetzen)  - (Alt deutsche Schrift, brief übersetzen)

4 Antworten

Ich bin sicher, dass hier User dabei sind, die das lesen können. Aber so herum, wie du das eingestellt hast, ist es nicht lesefreundlich.

Nebenbei: das ist nicht Altdeutsch sondern Sütterlin.


Arcady116 
Beitragsersteller
 11.07.2019, 16:48

Ja das wusste ich leider nicht denn mir wurde gesagt das es altdeutsch ist und wir konnten die schrift leider auch nicht lesen

0

Hier ist die Seite 1, Rest kommt in Kommentaren! Schreibfehler habe ich aus dem Brief übernommen.

-----------------------------------------------------------------------

Seite 1

Freising, den 8.4.49

Verehrte Fr. Meierhofer,

Möchte Ihnen mitteilne, daß ich am 5.4. d. Jhr. aus
russische Kriegsgefangenschaft zurück gekehrt binn. Ich hab Ihren Mann in Oppeln
kennengelernt und wahr sein ständiger Freund auf der Fahrt nach Rußland u. auch
dort im Lager. Ihr Mann hat mir sehr oft von Ihnen und Ihren vier Kindern
erzählt. Es fällt mir schwehr Fr. Meierhofer Ihnen diese tragische Mitteilung
zu machen. Nachdem ich aber Ihren Mann versprochen habe, Sie zu benachrichtigen
habe will ich …… mein Wort einlösen.

Ihr Mann musste bei sehr schlechtem Essen schwehre
Waldarbeit verrichten. Im November 45 wurde Ihr mann krank und ins ……
eingeliefert.


critter  11.07.2019, 14:09

Seite 2

wo Arzt starke Unternährung, Ruhr und Lungenentzündung
feststellte. Ihr Gatte Sigmund ist an den Folgen diese Krankheiten vom 19. auf 20. Nov. 45 auch verstorben.

Am 19. Abends 23 Uhr ließ mich Sigmund durch einen Sanitäter
zu sich rufen. Nachdem ich bei ihm eintraf, bat er mich, ihn in seinen letzten Minuten nicht allein zu lassen. Er erzählte mir von seiner Liebe zu Ihnen und seinen Kindern und wie gern Er noch einmal nach Haus gekommen währ um seine Lieben noch einmal zu sehen. Seine letzten Worte wahren dann Sag, meiner Frau,
wie sehr ich mich nach Ihr u. meinen Kindern gesehnt hab. Sie soll mich nie vergessen u. soll auch nicht mehr heiraten.

Dies Fr. Meierhofer wahren die letzten Worte Ihres Gatten
Siegmund.

0
critter  11.07.2019, 14:18
@critter

Seite 3

Die erste Zeile kann ich nicht lesen!!

Wehrte Fr. Meierhofer, so menschlich Ihr lieber Gatte
Siegmund im fernen Osten. Ich habe somit Ihnen seine letzten Grüße übermittelt, u. es bleibt mir nun nichts mehr anderes über, alls Ihnen Fr. Meierhofer von ganzen Herzen mein aufrichtiges Beileid auszusprechen.

Sollten Sie über Ihren Gatten Sigmund mehr erfahren wollen
dann wenden sich bitte doch an mich.

Hochachtungsvoll

Klemens Taschner

Meine Anschrift lautet:

Klemens Taschner

Meisenstr. 24

Freising b. München

0
critter  11.07.2019, 14:21
@critter

Seite 4

ist ein Bibeltext, der so beginnt (findest du in der Bibel bzw. im Kirchengesangbuch):

Das Wort ist Fleisch geworden und hat unter uns gewohnt.

usw.

0
critter  11.07.2019, 14:37
@critter

Von den restlichen Seiten kann ich nur Fragmente lesen und keinen Zusammenhang. Auf der letzten Seite geht es wohl um Medizinisches, aber da fehlt mir auch der Zusammenhang.

0
Arcady116 
Beitragsersteller
 13.07.2019, 17:53

Vielen vielen lieben Dank fürs übersetzen, mein Opa hat sich riesig darüber gefreut das er endlich einen der Briefe lesen konnte.

0
critter  13.07.2019, 17:57
@Arcady116

Danke für deine Rückmeldung! Ich werde mich nochmal über die restlichen Seiten machen, war mir letztens einfach nur zu anstrengend nach den ersten vier Seiten, obwohl sie wesentlich besser zu lesen sind. Kann aber sein, dass meine "Übersetzung" dann nur aus schrecklich vielen Fragmenten besteht. Aber vielleicht können wir deinem Opa eine zusätzliche kleine Freude bereiten.

0
Arcady116 
Beitragsersteller
 13.07.2019, 17:59
@critter

Vielen Dank nochmals und das Sie sich auch die Mühe machen die restlichen Seiten zu übersetzen weißen wir alle und ganz besonders mein Opa sehr zu schätzen und sind Ihnen unglaublich dankbar

1
critter  25.07.2019, 01:13
@Arcady116

So, der klägliche Rest. Wahnsinnig schlecht zu lesen gewesen für mich und sagt leider fast nichts aus dadurch:

Seite 5

den 28.1944.

Liebe Mutti

wie ich dir Schreiben kann habe ich heute von dir 10 Brife mit Freude erhalten und dir von den Kindern alle um Pfingsten Sontag. Das weiß ich Schon daß man jetzt kein P…. Schinkenk….. wenn wieder Ofen ist d.. Schie… mir aber sovort ins Ziegen…. bringst du mir nicht Schinken. Da hab ich so viel das ich gar nicht …..  … wie du Schreibt war ich bei … Hamburg? in der nähe bei N….sheim hofentlich wirst du bald wieder gesund jetzt ist es bei mir wieder besser ich liege immer …. ruhe es grüßt u. küsst Dein Mann u. Kinder Vatter Joseng…. Heiler Lind…. muß

Wind…..

Seite 6

Braming den 26.1944

Liebe Mutti

wie ich Dir miteilen kann sind wir jetzt in Braming da haben wir 4 Stunden Aufenthalt dan geht es wieder weiter wohin weiß noch nicht. ich glaube immer das ich bald wieder nach Hause kome ………….

Seite 7

Nochmals besten Dank für die Überraschung Ihrer Pat. Frl.
Hermine Mayrhofer aus Gundlfingen die wegen …tum zur Stativ…. aufnehmen kann. Als es uns nicht gelang den …………………………………….. plötzlich …ycin zur Rückbildung zu bringen ….. zur Agg….tion bei der am 10.6. die … ………….. ist groß ……………: Chronische Sulyingitis und cystisches Opav? ……………….. beschwerdefrei und befindet sich wohl …… in ihre weitere Obhut entlassen werden kann.

0
Arcady116 
Beitragsersteller
 31.07.2019, 02:58
@critter

Super, vielen vielen Dank für die restliche Übersetzung. Auch wenn man nicht alles richtig raus lesen kann wird er sich sicher riesig darüber freuen. Und nochmals vielen Dank für die mühe das alles zu übersetzen was sicher nicht leicht war, das wissen wir alle sehr zu schätzen und ich werde noch Bescheid geben was mein Opa dazu gesagt hat und wie er reagiert hat, bin mir aber sehr sicher das er sich unglaublich darüber freuen wird.

1

Siehe critter.

Ich kann noch ein paar Sätze mehr liefern:

... Waldarbeit verrichten. Im Novemrber 1945 wurde Ihr Mann ins ... (?) eingeliefert.... Lungenentzündung feststellte. ... ist an den Folgen dieser Krankheiten vom 19. auf den 20. November 1945 gestorben.

Am 19. abends ließ mich Sigmund drcrh einen Sanitäter rufen. .. bat er mich, ihn in seinen letzten Minuten nicht allein zu lassen. Er erzählte mir von seiner Liebe zu Ihnen...


Bswss  11.07.2019, 14:19

Und am Schluss heißt es: .. letzte Grüße übermitteln und bleibt mir nichts anderes übrig, als Ihnen mein aufrichtiges Beileid auszusprechen. Sollten Sie noch mehr über Siegmudn erfahren wollen, wenden Sie sich doch an mich: Klemens Taschner Meissenstr. 24, Freising bei München.

0

Ich hatte mal einen Ahnenpass meiner Großtante ,der in Sütterlin ausgefüllt war. Der Beamte, der den Pass ausstellte, schrieb sehr gut lesbares Sütterlin und war gut lesbar nach einer Alphabet Tabelle.

http://www.suetterlinschrift.de