shisha (arab.: wasser pfeife) und haschisch (gras) sind 2 arabische Wörter. Warum kamen die zu uns?

5 Antworten

Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet

Die kamen hierher genauso wie Wörter wie "Wok", "Sushi", "Kebab", "Baguette" etc. etc. man hat es einfach oft übernommen, weils besser klingt als die meisten deutschen Begriffe dafür.

Sprache macht ebenso wenig Halt an Ländergrenzen wie Menschen. Ohne die Übernahme von Wörtern aus anderen Kulturkreisen würden wir hierzulande womöglich noch uriges germanisch sprechen; ohne Menschen aus anderen Ländern würde unsere Wirtschaft nicht florieren.

Zum Thema Shisha und Haschisch: Wer Dope aus Wasserpfeifen (oder Bongs) raucht, hat offenbar zuviel Stoff bzw. zuviel Geld, denn es ist bekannt, dass etwa 1/3 der durch Wasser gefilterten Cannabis-Wirkstoffe verloren geht. Überdies ist Dir in der Titelzeile ein kleiner Fehler unterlaufen: Wenn Du "Shisha" mit "Wasserpfeife" übersetzt, dann kannst Du nicht "Haschisch" mit "Gras" übersetzen oder gar die Begriffe gleichsetzen. Gras ist etwas Anderes als Haschisch.


Haschisch und Shisha sind ja nicht die einzigen Wörter, es gibt noch viele mehr, die wir von den Arabern übernommen haben. (Ein paar Beispiele: Alkohol, Giraffe, Karaffe, makaber, Magazin, Matratze, Mokka, Safari, Schachmatt, Tarif, Ziffer, ... [Quelle: Wikipedia])

Die Wörter werden meist auch in den Sprachen Englisch und Französisch verwendet.

haschisch ist eigentlich heu -- aber auch kadi (schon mal davor gestanden?) oder sheriff sind arabische lehnwörter - und dann gibt es auch noch zahlreiche eingedeutschte begriffe wie burg oder chemie oder auch kaffee -- die liste ist lang und zeugt von einem einstigen starken kulturaustausch mit den arabischen ländern

Ombda kam auch zu uns: Als Ombudsmann.