Der fragliche Text lautet:
Bei der Neuen-Welt-Übersetzung ging man einen anderen Weg. Der Name Jehova kommt in den Christlichen Griechischen Schriften insgesamt 237 Mal vor.
Die Verfälschung ist, dass die erwähnten "Christlichen Griechischen Schriften" den Namen Jehova gar nicht enthalten. Die beiden Sätze sind so geschrieben, dass die Neue-Welt-Übersetzung den Christlichen Griechischen Schriften gleich gemacht wird oder das zumindest angedeutet wird.
Richtig wäre die Aussage
Bei der Neuen-Welt-Übersetzung ging man den Weg, den favorisierten Namen Jehova 237 Mal einzusetzen.
Mr BeDuhn, Professor für Religionswissenschaften an der Universität von Nordarizona (USA), sagt:
"Also, den Namen "Jehova" ins Neue Testament einzubringen, wie es die NWÜ zweihundertsiebenunddreißig mal tut, ist vom Grundprinzip der Genauigkeit (die Einhaltung des ursprünglichen griechischen Textes) keine korrekte Übersetzung."
Frage: Wieso machen sie sich das so einfach und, glauben die nicht, dass jeder Leser das unmittelbar durchschauen kann?
Bitte nur die Frage beantworten.