Wenn ich es Richtig gesehen habe, dann:

-heisst "dakashimete" so viel wie "halt mich"

-heisst: "aitakute" so viel wie: "ich will dich sehen" oder "ich vermisse dich"

-und "daarin" heisst... naja auf englisch "Darling" ist eine bessere Übersetzung als "Schatz" oder "Liebling", weil es schon ähnlich klingt.

Ich glaube das war ein Geständnis ;) 

...zur Antwort

die ideen gehen denen auch mal aus. :-) ;-)

 

...zur Antwort
Weitere Inhalte können nur Nutzer sehen, die bei uns eingeloggt sind.