Je nach Situation kann beides richtig sein.
Als alleinstehender Satz wuerde ich vielleicht eher "boku wa kira da" verwenden.
Je nach Situation kann beides richtig sein.
Als alleinstehender Satz wuerde ich vielleicht eher "boku wa kira da" verwenden.
Wenn dein Handy es nicht anbietet funktioniert es leider nicht.
Du koenntest dir hoechsten eine japanische Firmware besorgen, aber das birgt einige Risiken.
Kommt drauf an. Mit echtem rohen Fisch?
Wenn nein, sicher moeglich.
Wenn ja, vielleicht besser schnell verzehren.
Neben dem, was TeeTier schon geschrieben hast, ist Clubbing in Japan etwas eher seltenes und hauptsaechlich fuer Auslaender bzw. Japaner, die es gerne waeren. Insgesamt eine fuer Japan sehr unnatuerliche Sache.
Dein Freund ist NICHT das Schoenheitsideal und wird wahrscheinlich keinerlei Vorteile haben, eher Nachteile.
Achja, und Clubs sind in Japan ziemlich teuer. Wenn es unbedingt Clubbing in Tokio sein muss, einen dicken Geldbeutel mitnehmen. Gibt uebrigens auch Clubs wo ihr wahrscheinlich gar nicht erst reinkommt.
Nori braucht man nicht verwenden. Lass es einfach weg.
Und vielleicht solltest du mal "Ajitsuke-nori" verwenden, das schmeckt nicht so nach Meer :)
(Nori schmeckt sowieso nicht nach Fisch, sondern nur nach Meer, das ist wohl das, was du nicht magst...)
Was du suchst ist wahrscheinlich ご主人様 (go-shujin-sama). Wird bzw. wurde uebrigens auch fuer den Ehemann verwendet.
Du musst dich wohl mal entscheiden, ob du Einzelkanjis wuenschst, oder Vokabeln. Dann kann man dir auch besser helfen. Wenn du Einzelkanjis willst, dann stimmt z. B. die vorherige Antwort von yse4yse4 soweit. Das das so kein Verb wird ist klar, aber die Bedeutung des Verbs "leben" ist auch mit inbegriffen. Allerdings wuerde man es natuerlich als Vokabel nicht so verwenden.
Die originalen Strichfolgen sind fuer Rechtshaender gemacht, weshalb es fuer Linkshaender schwierig ist diese einzuhalten. Linkshaender in Japan schreiben deswegen eher in ihren persoenlichen Strichfolgen. Genauere Infos z. B. hier: http://www.google.co.jp/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=1&cad=rja&uact=8&ved=0CB8QFjAA&url=http%3A%2F%2Frepo.beppu-u.ac.jp%2Fmodules%2Fxoonips%2Fdownload.php%3Ffile_id%3D6969&ei=Do9nVanaFoPbmAWQg4G4DQ&usg=AFQjCNFUKD2Fan5BsR_R1Qxqb47rLUxCvQ&sig2=Pd9DWuuSeO7naqagQ6vVVA&bvm=bv.93990622,d.dGY
ご結婚おめでとうございます。どうか末永くお幸せに。
go-kekkon omdedetou gozaimasu. douka suenagaku o-shiawase ni.
Herzlichen Glueckwunsch zur Hochzeit. Dass ihr fuer immer gluecklich bleibt.
Gibt es denn einen Unterschied in der Aussprache von Meike und Maike? Wenn nein, dann ist es das gleiche Ergebnis wie "Maike".
Auch im Japanischen gibt es da verschiedene Auslegungsweisen, aber eine die ich gefunden habe, sagt, dass der Totenkopf fuer die Ewigkeit und die Schlange durch ihre wiederholte Haeutung fuer den Fortschritt steht.
Man muss hier auch mal anmerken, dass es kaum so richtig harte Beleidigungen im Japanischen gibt. Natuerlich gibt es schlimmere Sachen als 'Baka', aber besonders so als Phrase/Vokabel gibt es kaum 'richtig' schlimme Beleidigungen. Da ist Englisch oder Deutsch um einiges schlimmer.
Das letzte ist まめゴマ / Mamegoma.
心勝吾勝
Ein Sieg ueber das Herz ist ein Sieg ueber sich selbst.
Ist eine Interpretation.
Da wird dir kein Link und kein Forum weiterhelfen, schaetze ich. Die Jobsuche in Japan ist ein verdammt hartes Brot, und wenn man dann noch 'Extrawuensche' wie eine bestimmte Stadt hat, wird es noch schwieriger. Dass halbwegs gutes Japanisch (3/4 Jahre intensives lernen) einen generell weiterbringen, ist ja wohl auch klar. Du solltest vielleicht mal schauen, dass du bei einem Praktikum oder so mal schaust, wie du in Japan zurecht kommst.
Araara (あらあら) kann ziemlich viel bedeuten, aber z. B. so viel wie "Ohje!" oder "Oha!". Insgesamt ist es ein Ausdruck von Erstaunen bzw. Ueberraschung.
Mit einem Zeichen wird es schwierig, aber das Wort 'shitsubou' (verlorene Hoffnung) wird fuer Enttäuschung benutzt.
失望
Naja, wenn du eine bis zwei Stunden Fahrt auf dich nehmen wuerdest, gibt es schon richtige Duerfe rund um Tokio, aber wenn du da fuer eine Woche oder so einkehrst, wirst du nicht erreichen, was du dir erhoffst.
Machen Sie das?