Hic dies aestivos praetor populi Romani,custos et defensor provinciae,sic egit,ut muliebra cottidie convivia essent,vir accumberet nemo praeter ipsum et filium;nonnumquam etiam libertus Timarchides adhibebatur.
Jetzt an den sommerlichen Tagen handelte( ist handeln hier richtige Übersetzungversion?) der Prätor des römischen Volkes, Wächter und Verteidiger so,dass jeden Tag Gastmähler mit Frauen gaben,kein Mann(nemo vir=niemand Mann?) hat zum Essen Platz gennommen außer ihm selbst und seinem Sohn;manchmal wurde der Freigelassener Timarchides auch hinzugezogen.(macht ich glaube hinziehen in diesem Zusammenhang keinen Sinn.)
Wie kann man diese Übersetzung noch verbessern?
Danke im Voraus!