Hallöchen, ich habe gerade eine pro/ contra Aufstellung zum Thema Schuluniform gemacht, weil ich das für Französich in der Schule brauche. Könnte mir jemand sagen, ob ich es richtig übersetzt habe? Es geht mir vor allem um die Grammatik. Schon mal Danke im voraus. :)
Pro:
Gut für Gemeinschaftsgefühl - bon pour sentiment de communautaire
niemand besser wegen markenkleidung
- personne meilleur à cause du vêtements du marque
keine unterschiedliche, jeder ist gleich.
- aucun de differences, chaque est égale, pas d'exclusion
Keine sonziale ausgrenzung
-pas des exclusion
kostet nicht viel - coût pas cher
immer in Mode - tout à la mode
man braucht morgens weniger zeit - on a besoin moins du temps au matin
weniger mobbing - moins du harcèlement moral
einfacher für schule und familien - plus simple pour l'école et des familes
Disziplin -la discipline
schön und ordentlich -joli et rangé
schule für bildung -l'école pour l'éducation
Contra:
man kann nicht selbst entscheiden
- on ne peut pas decider à même
passen nicht allen kinder (dick, groß) -ne vas pas bien à tout les enfants (gros, fort)
andere sachen sind dann wichtiger (Schmuck, Handys) - d'autres choses sont plus importantes (des bijoux, des portables)
nach der schule darf man tragen was man will, selbe probleme
- après l'école on peut port ce qu'on veut, des mêmes problèmes
oft hässlich, langweilig
- souvent laid, ennuyeux
oft teurer als normale kleidung
- souvent coût chere plus comme des vêtements normales
von schülern nicht akzeptiert
-d'élèves pas être acceptée
gemeinschaftsgefühl kann man auch anders stärken
- sentiment de communauté peut également renforcer d'autres
man braucht mehrere (waschen, sauber)
- on a besoin de plusieurs (laver, propre)