Da der Satz in der Tat "nicht ohne" ist, gebe ich Dir einen Übersetzungsvorschlag:

...Männer von Unschuld und Adel, Genossen und Freunde des römischen Volkes wurden wegen eines höchst widerwärtigen Mannes einzigartiger Gemeinheit und höchst verachtenswerter Begierde, mit dem Beile hingerichtet.

-Der ACI eingangs bestimmt den Satz.

-Die Superlative habe ich mit "höchst (...)" übersetzt.

-Die Akkusative der letzten beiden Zeilen dürfen mit dem dt. Genitiv übersetzt werden.

...zur Antwort

Das kannst Du so ausdrücken. Du hast das Kopfverb "cogito", das den AcI einleitet, der dann durch das Hilfsverb mit zwei Infintiven gebildet wird. Allerdings würde ich "posse" ans Ende setzen und als Kopfverb "puto" vorschlagen.

"Cogitare "hat mehr den Sinn von "bedenken", "nachdenken", "abwägen".

"Putare" meint eher "vermuten"," halten für" oder "meinen".

...zur Antwort

Das PPA entspricht dem deutschen Partizip 1, das Partizip der Gegenwart.

Im Lateinischen ist das PPA das Partizip der Gleichzeitigkeit, und das muss in der Übersetzung deutlich werden. Entscheidend dabei ist der Tempus des übergordneten Verbs, hier "subire".

Nun vermute ich mal, dass nicht "subierunt", sondern "subiverunt" gemeint ist, da "subierunt" nicht existiert.

In Anlehnung an das deutsche PPA kannst Du es wie folgt übersetzen:

-Nach Hause/heimwärts segelnd, nahmen sie gewaltige Gefahren auf sich.

-Die nach Hause Segelnden nahmen gewaltige Gefahren auf sich.

Geschmeidiger klingt es:

Während/als sie nach Hause segelten, (...)

Zum PPP: das PPP drückt Vorzeitigkeit aus, daher muss seine Übersetzung immer zum Ausdruck bringen, dass die Handlung vor der Handlung im Hauptsatz stattfand. das übersetzt Du kaum mit "während", sondern mit "nachdem, "obwohl" oder "weil".

Ausführliche Erläuterungen findest Du im Netz.

...zur Antwort

Du scheinst noch Probleme damit zu haben, die Wörter, die zusammengehören. erkennen zu können. Dagegen hilft, immer wieder die Formen zu lernen. Zudem gibt es immer viele Übersetungmöglichkeiten, die , je nach Kontext zu wählen sind.

Mein Vorschlag:

Nachdem wir sie gesehen hatten ( möglich auch: bei ihrem Anblick) wurden wir von so großer Freude erfüllt, wie sie nur jemand begreifen kann, der nach vielen Verlusten und und trotz Unglück zur Rettung gelangt ist.

Hier erkannten wir, dass dieser ( nicht "cam", sondern sicher "eam") Erdboden nicht Insel, sondern Festland ist, denn obwohl durch weiteste Strände ausgedehnt, lässt er sich nicht umlaufen und ist mit unbegrenzten Einwohnern besiedelt.

...zur Antwort
Weitere Inhalte können nur Nutzer sehen, die bei uns eingeloggt sind.