Das Übersetzen dieser lateinischen Sätze hat mir Schwierigkeit bereiten und zudem sehr viel Zeit in Anspruch genommen, weshalb ich mich über einen Lösungsvorschlag sehr freuen würde:
Cum legatione mercatorum Germanorum ad praefectum castrorum venerat ab illo petiturus, ut merces trans provinciam vehere sibi liceret. Illic primum eum vidi – adhuc capilli more Sueborum nexi ante oculos mihi sunt. Theodo me magno in honore habet: Germani fidem datam servant, non rumpunt. Ceterum equum fortem mihi dono dedit.Patri auctoritate sua persuasit, mihi virtute et amore. Quid dicere restat? Amori cessi. Theodonem videbis, ubi Romamvenerimus. Vale!
Das ist das Endstück eines Briefes, den Anfang habe ich bereits übersetzt.