![](https://images.gutefrage.net/media/user/Niranaas/1594740541540_nmmslarge__681_804_1404_1404_7cf1c8a819e7021e58ad5d209e7ccd7c.jpg?v=1594740542000)
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/11_nmmslarge.png?v=1551279448000)
In diesem Vers verspricht Jesus einen anderen “Tröster”, der auftreten wird und deshalb müssen wir einige Dinge über diesen “Tröster” klären.
Das griechische Wort paravklhtoß, ho parakletos, wurde als “Tröster” übersetzt. Genauer gesagt bedeutet Parakletos ‘jemand, der sich für die Ange-legenheit eines anderen einsetzt, ein Fürsprecher’[1] Ho parakletos ist in der griechischen Sprache eine Person, keine körperlose Existenz. In der griechi-schen Sprache besitzt jedes Nomen ein Geschlecht, entweder männlich, weib-lich oder neutral. In dem Evangelium des Johannes Kapitel 14, 15 and 16 ist ho parakletostatsächlich eine Person. Alle Pronomen müssen im Griechischen mit dem Wort, auf das sie sich beziehen, übereinstimmen und das Pronomen “he” bezieht sich auf parakletos. Das Neue Testament verwendet das Wort pneuma, das Atem oder Geist bedeutet, das griechische Äquivalent zu ruah, dem hebräischen Wort für “Geist”, das im Alten Testament verwendet wird. Pneuma ist grammatisch neutral und wird immer durch das Pronomen “es” repräsentiert.