Muhammad, weil...

In diesem Vers verspricht Jesus einen anderen “Tröster”, der auftreten wird und deshalb müssen wir einige Dinge über diesen “Tröster” klären. 

Das griechische Wort paravklhtoß, ho parakletos, wurde als “Tröster” übersetzt. Genauer gesagt bedeutet Parakletos ‘jemand, der sich für die Ange-legenheit eines anderen einsetzt, ein Fürsprecher’[1]  Ho parakletos ist in der griechischen Sprache eine Person, keine körperlose Existenz. In der griechi-schen Sprache besitzt jedes Nomen ein Geschlecht, entweder männlich, weib-lich oder neutral. In dem Evangelium des Johannes Kapitel 14, 15 and 16 ist ho parakletostatsächlich eine Person. Alle Pronomen müssen im Griechischen mit dem Wort, auf das sie sich beziehen, übereinstimmen und das Pronomen “he” bezieht sich auf parakletos. Das Neue Testament verwendet das Wort pneuma, das Atem oder Geist bedeutet, das griechische Äquivalent zu ruah, dem hebräischen Wort für “Geist”, das im Alten Testament verwendet wird.  Pneuma  ist grammatisch neutral und wird immer durch das Pronomen “es” repräsentiert.

...zur Antwort

Warum zittieren die Christen immer vom letzten Evangelium von Johannes? War es in den ersten 3 Evangelium nicht wichtig solche Sache der Menschheit zu erwähnen? Wurde es vergessen? Die Evangelien sind wie ein Schneeball der im Schnee runter rollt…. Er wird immer grösser. Man fügt immer wieder neues, passenderes zu.

...zur Antwort