Nach muslimischen Verständnis kann der Koran nicht richtig übersetzt werden, deswegen sprechen sie auch gerne von "in seiner ungefähren Bedeutung". Das ist Blödsinn, denn natürlich kommt es in erster Linie auf die Bedeutung an (die wird ja nicht verändert), und nicht auf die sprachliche Schönheit, die verloren geht.
Aufpassen musst Du allerdings mit der Übersetzung der Ahmadiyya Gemeinde. Beispiel Sure 4,34:
"Die Männer sind die Verantwortlichen über die Frauen, weil Allah die einen vor den anderen ausgezeichnet hat und weil sie von ihrem Vermögen hingeben. Darum sind tugendhafte Frauen die Gehorsamen und die (ihrer Gatten) Geheimnisse mit Allahs Hilfe wahren. Und jene, von denen ihr Widerspenstigkeit befürchtet, ermahnt sie, lasst sie allein in den Betten und straft sie. Wenn sie euch dann gehorchen, so sucht keine Ausrede gegen sie; Allah ist hoch erhaben, groß."
Quelle:http://www.ahmadiyya.de/tools/online-koran/al-nisa/ (Anmerkung: Die Gemeinde zählt außerdem die "Basmala" (Eröffnungsvers) immer mit, weshalb es - bis auf Sure 9, da gibt es keine "Basmala" - zu einer Verschiebung um einen Vers kommt.)
In jedem mir anderen bekannten Koran steht aber - statt straft sie - schlagt sie, und der Prophet hat das Schlagen der Frauen in der Überlieferung auch legitimiert und gesagt, dass ein Mann hierfür nicht zur Rechenschaft gezogen wird.