Die sinngemäß richtige Übersetzung ist wohl: >>Möge Dein Geburtstag (im Sinne von: "Dass Du geboren bist") gesegnet/glückbringend sein, unser Anführer (gemeint ist meistens Abdullah Özcalan).<< Gratuliert man einem Freund zum Geburtstag, wird "serokê me" dann entsprechend ersetzt durch "heval" (Freund) bzw. "hevalê min" (mein Freund).

Im Unterschied zum deutschsprachigen "Glück-Wunsch" liegt die Betonung also nicht darauf, dem Betreffenden für das neue Lebensjahr "Glück" zu wünschen, sondern darauf, zu wünschen, dass von ihm (/ seiner Geburt) Segen/Glück ausgehen möge.

Im Türkischen gibt es eine ähnliche Phrase, wie "Rojbûna te pîroz bê", nämlich "Iyi ki varsin" (Gut, dass es Dich gibt). 

...zur Antwort
Weitere Inhalte können nur Nutzer sehen, die bei uns eingeloggt sind.