Wie übersetzt man ,,It don't mean a thing if it ain't got that swing" richtig in's Deutsche?
Bin mir nicht sicher, danke für Antworten :3
3 Antworten
Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet
Von gutefrage auf Grund seines Wissens auf einem Fachgebiet ausgezeichneter Nutzer
Englisch, Sprache
Ein uralter Titel aus der Swing-Ära.
Du kannst dich wohl nur entscheiden: Wörtliche Übersetzung - oder Übertragung mit "Schwung".
Mein Vorschlag: "Was nicht swingt, das nichts bringt."
Naja... Die Sprachebene passt nicht.
Gruß, earnest
Also vom sinn her wäre es in etwa:
"Ich kann eine sache nicht ernst meinen, wenn ich den Schwung(im sinne von Begeisterung) nicht habe."
So würde ich das jedenfalls übersetzen.
LG, Flauschi500
*"Eine Sache kann nicht ernst sein, wenn sie nicht diesen Schwung hat"
Es taugt nichts, wenn es nicht diesen Swing hat ....