Wie übersetzt man ,,It don't mean a thing if it ain't got that swing" richtig in's Deutsche?
Bin mir nicht sicher, danke für Antworten :3
3 Antworten
Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet
![](https://images.gutefrage.net/media/user/earnest/1444747092_nmmslarge.jpg?v=1444747092000)
Von gutefrage auf Grund seines Wissens auf einem Fachgebiet ausgezeichneter Nutzer
Englisch, Sprache
Ein uralter Titel aus der Swing-Ära.
Du kannst dich wohl nur entscheiden: Wörtliche Übersetzung - oder Übertragung mit "Schwung".
Mein Vorschlag: "Was nicht swingt, das nichts bringt."
Naja... Die Sprachebene passt nicht.
Gruß, earnest
![](https://images.gutefrage.net/media/user/earnest/1444747092_nmmslarge.jpg?v=1444747092000)
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/0_nmmslarge.png?v=1438863662000)
Also vom sinn her wäre es in etwa:
"Ich kann eine sache nicht ernst meinen, wenn ich den Schwung(im sinne von Begeisterung) nicht habe."
So würde ich das jedenfalls übersetzen.
LG, Flauschi500
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/0_nmmslarge.png?v=1438863662000)
*"Eine Sache kann nicht ernst sein, wenn sie nicht diesen Schwung hat"
![](https://images.gutefrage.net/media/user/frodobeutlin100/1444748215_nmmslarge.jpg?v=1444748215000)
Es taugt nichts, wenn es nicht diesen Swing hat ....