Wie deutet ihr dieses Zitat?

4 Antworten

Ich habe kurz gegoogelt und das ist wohl eine (imho unschöne bis falsche) Übersetzung des Zitates:

The finest day i ever had was when tomorrow never came

Quelle: https://beruhmte-zitate.de/zitate/2078467-kurt-cobain-der-schonste-tag-den-ich-je-hatte-war-der-an-de/

Und damit wäre klarer, was gemeint ist, nämlich "...an dem Morgen nie kam.

Ob er jetzt damit darauf anspielt, dass sein schönster Tag der letzte Tag in seinem Leben ist, was evtl. auch bedeutet, dass für ihn jeder Tag schöner als alle anderen ist, oder dass er im Hier und Jetzt lebt und sich keine Sorgen um Morgen macht, oder noch etwas anderes, ist mir nicht ganz klar.

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Sprachgefühl, Schule und vor allem Lernen von GF!

earnest  14.04.2022, 15:31

-... an dem morgen nie kam.

Nicht DER Morgen, sondern DAS Morgen.

Das klingt nach ner Google Translator Übersetzung ;)

“The finest day i ever had was when tomorrow never came” dürfte das Original sein.

Der schönste Tag den ich hätte, wäre der nachdem es kein Morgen gäbe.

Vielleicht kannst du mit der Übersetzung mehr anfangen :)


SchlauerBear 
Beitragsersteller
 14.04.2022, 14:37

jup das kam von einer webseite das zitat

GoodJokeHaHa  14.04.2022, 14:28

"... wenn es kein Morgen gäbe." nach unserem Sinn.

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Ich mag es wissenschaftlich fundiert. 📋
 - (Psychologie, Deutsch, Sprache)

GoodJokeHaHa  14.04.2022, 14:34

"Der schönste Tag, den ich je hatte, war der, an dem es kein Morgen gab."
Es könnte eine Anspielung, ein Hinweis auf seinen Suizid sein.

Liebello  14.04.2022, 14:35
@GoodJokeHaHa

ja, zumindest auf schwere Depressionen und Suizidgedanken, die er wohl hatte

GeistundSeele  14.04.2022, 15:33
@Liebello

In diesem Fall könnte beides gemeint sein: der bevorstehende Suizid an sich und die Ursachen dafür.

Ich deute es auch als "posthume Retrospektive"

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Bin mit ICP geboren und realisiert worden