Wie deutet ihr dieses Zitat?
Der schönste Tag, den ich je hatte, war der, an dem ich morgen nie war - Kurt Cobain
4 Antworten
Ich habe kurz gegoogelt und das ist wohl eine (imho unschöne bis falsche) Übersetzung des Zitates:
The finest day i ever had was when tomorrow never came
Und damit wäre klarer, was gemeint ist, nämlich "...an dem Morgen nie kam.
Ob er jetzt damit darauf anspielt, dass sein schönster Tag der letzte Tag in seinem Leben ist, was evtl. auch bedeutet, dass für ihn jeder Tag schöner als alle anderen ist, oder dass er im Hier und Jetzt lebt und sich keine Sorgen um Morgen macht, oder noch etwas anderes, ist mir nicht ganz klar.
Das klingt nach ner Google Translator Übersetzung ;)
“The finest day i ever had was when tomorrow never came” dürfte das Original sein.
Der schönste Tag den ich hätte, wäre der nachdem es kein Morgen gäbe.
Vielleicht kannst du mit der Übersetzung mehr anfangen :)
Dein Zitat ist falsch übersetzt und macht deshalb keinen Sinn.

"Der schönste Tag, den ich je hatte, war der, an dem es kein Morgen gab."
Es könnte eine Anspielung, ein Hinweis auf seinen Suizid sein.
ja, zumindest auf schwere Depressionen und Suizidgedanken, die er wohl hatte
In diesem Fall könnte beides gemeint sein: der bevorstehende Suizid an sich und die Ursachen dafür.
Ich deute es auch als "posthume Retrospektive"
Dem deutschen Satz hätten Kommata gutgetan.