Wer kennt eine gute deutsche Übersetzung von Onkel Toms Hütte?

2 Antworten

Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet

Ich habe das Inseltb 272 aus 1977. ISBN 3-458-31972-7Hierbei handelt es sich um die Bearbeitung einer alten Übersetzung. Du wirst dich sehr schwer tun, nach "einer guten deutschen Übersetzung" zu suchen. Woran erkennst du das, was sind die Merkmale - kennst du DAS ORIGINAL? Wir werden uns damit zufrieden geben müssen, was uns vorliegt, da uns die Vergleichsmöglichkeit fehlt (auch das Englisch/Amerikanisch, das damals gesprochen wurde!!!!!). Natürlich können wir verschiedene Übersetzungen lesen, aber die "endgültige Wahrheit" kennen wir dann immer noch nicht. Sei also bitte nicht zu kritisch .... Onkel Tom "ungekürzt", ja, das ist ein Anspruch.


Christian7 
Beitragsersteller
 06.06.2011, 09:35

Danke für die Hinweise. - Nein, zu kritisch zu sein ist nicht meine Absicht. Ich möchte lediglich so ziemlich das lesen, was die Autorin damals geschrieben hat, ohne mich durch 150 Jahre altes Amerikanisch durchkämpfen zu müssen. Das heißt dann, (i) es darf nichts weggekürzt sein, (ii) die Übersetzung sollte in passablem Deutsch sein (man bekommt ja manchmal interlinear anmutende Übersetzungen), und (iii) der Übersetzter sollte seine eigenen Gedanken nicht allzu sehr eingearbeitet haben. Alles das kann ich erstmal nicht überprüfen, aber ich hoffe, auf diesem Weg einen entsprechenden Tipp zu bekommen.

0
schalomisrael  06.06.2011, 09:59
@Christian7

Ich verstehe dein Ansinnen durchaus. Leider wird dir eine Feststellung der "Kürzung" nur anhand des Originals möglich sein! Und wer hat das schon in Händen bzw. konnte es lesen (=übersetzen!!)??? Manche Einschnitte nach der Übersetzung sind durchaus gewollt bzw. auch unerheblich. Ob ein Dolmetscher seine Gedanken "einbrachte", wow, das heraus zu filtern - würde ich mir nicht anmaßen. Immer im Blickwinkel, dass es sich um relativ "altes, ungewohntes" Amerikanisch handelt. Wo ziehst du hier deine Grenzen? Die Sprache damals - sie hat sich sehr verändert. Du müsstest eine alte Übersetzung auftreiben .... das wird schwer sein. Liegt sicher in irgendwelche Archiven ... Darf ich wissen, warum dir dieses Thema so wichtig ist? Meine Ausgabe empfinde ich als gelungen übersetzt und ich kann zumindest den "Klang der Zeit" heraus hören. What now? Ich wünsche dir, dass du dein Ziel erreichen kannst, auch wenn ich es arg bezweifle ....

0

Mh, ich habe das Buch nicht im Original gelesen, kann dir also keine wirklich qualifizierte Antwort geben. Allerdings habe ich die Ausgabe aus der Geolino-Bücherreihe gelesen und hatte nichts daran auszusetzen... Mir hat das Buch sehr gefallen, es gab keine Stellen, die ich sprachlich "komisch" fand.Die ISBN dazu sind:ISBN-10: 3570130169 ISBN-13: 978-3570130162 Vielleicht hilft dir das zumindest ein bisschen ;-)


schalomisrael  06.06.2011, 07:11

"Sprachlich komisch" liegt daran, dass Mrs. Beecher-Stowe dieses Buch 1851 geschrieben hat und ihre Sprache etwas "eigentümlich" klingt. Eine sog. "alte Sprache", die heute nicht mehr verwendet wird. Siehe die Sprache Goethes, Schiller usw. - sie verändert sich, wie das Leben auch ....

0