Wer ist in der Apokalypse der Reiter des grünen Pferdes?

5 Antworten

Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet

Die 4 Pferde mit ihren Reitern sind ein Gericht was noch in der Zukunft liegt. Man kann heute nur spekulieren was es sein wird.

Woher ich das weiß:Hobby

Im Buch Offenbarung der Bibel finden sich im 6. Kapitel 4 apokalyptische Reiter, die hier recht gut erklärt werden: Wer sind die vier apokalyptischen Reiter?


osmond  22.05.2022, 20:32

https://de.wikipedia.org/wiki/Altgriechische_Sprache

Zitat: Unter dem Begriff Altgriechisch werden Sprachformen und Dialekte zusammengefasst, die zwischen der Einführung der griechischen Schrift (etwa 800 v. Chr.) und dem Beginn der hellenistischen Ära (etwa 300 v. Chr.) und zumindest in der Literatur noch sehr viel länger, nämlich bis zum Ende der Antike (um 600 n. Chr.), verwendet wurden.

0

In der Bibel steht:

Und ich sah, und siehe, ein fahles Pferd. Und der darauf saß, des Name hieß Tod, und die Hölle folgte ihm nach. 

https://www.bibel-online.net/text/luther_1912/offenbarung/6/

Also wen fahl grün ist dann Tod weil

Die Restlichen Reiter sind

Rotes Pferd Krieg

Weißes Pferd Pest und

schwarzes Pferd Hunger

Bild zum Beitrag

Wobei ich keine Ahnung hat wie man auf die Namen kommt besonders bei Pest.

Und ich sah, und siehe, ein weißes Pferd. Und der daraufsaß, hatte einen Bogen; und ihm ward gegeben eine Krone, und er zog aus sieghaft, und daß er siegte

Keine Ahnung wo man da Pest oder Seuche sieht.

 - (Politik, Gott, Jesus)

Jehukal  20.05.2022, 16:47

Ähm, du hast den Text offensichtlich nicht richtig gelesen.

Es sind 4 Pferde:

1. Ein weißes Pferd (falschen Frieden).

2. Ein rotes Pferd (bringt Krieg).

3. Ein Schwarzes Pferd (bringt Hungersnöte).

4. Ein fahles Pferd. Das bringt die Pest usw.

Also genau wie auf dem Bild.

0
Silicium58  20.05.2022, 16:35

Das weiße Pferd und sein mit Bogen bewaffneter Reiter stehen für Krieg, nicht für die Pest.

Es ist das fahle (das grüne) Pferd, das für Krankheit, Seuche und Tod steht.

1
Legion73  20.05.2022, 16:39
@Silicium58

Das weiße Pferd und sein mit Bogen bewaffneter Reiter stehen für Krieg

Aber in der Bibel steht:

Und es ging heraus ein anderes Pferd, das war rot. Und dem, der daraufsaß, ward gegeben, den Frieden zu nehmen von der Erde und daß sie sich untereinander erwürgten; und ward ihm ein großes Schwert gegeben.

Für was steht dann das rote Pferd?

-

Es ist das fahle (das grüne) Pferd, das für Krankheit, Seuche und Tod steht.

Ok das macht mehr Sinn.

0
Silicium58  20.05.2022, 17:01
@Legion73
Für was steht dann das rote Pferd?

Soweit ich weiß, ebenfalls für Krieg, so wie alle Reiter auch für den Tod stehen. Klingt schwach, ich weiß, habe daher nochmal nachgesehen.

Offenbar steht das weiße Pferd für die Verfolgung der Menschen durch Tyrannen, so zumindest interpretierte es Luther. Andere sehen darin vor allem die Auswirkungen unsicherer Zeiten vor einem großen Kriegsausbruch. Davor gab es offenbar Interpretationen, die den Reiter als Christus identifizierten und die weiße Farbe als Reinheit.

Das rote Pferd, hier hast du unumwunden Recht, steht ausschließlich für Krieg und das Blut, das im Krieg fließt.

Bin aber nicht gerade ein christlicher Mystiker. Hätte vielleicht meinen Kommentar auf das fahle Pferd beschränken sollen. Wie ich eben gemerkt habe, ist die christliche Sichtweise des weißen Pferdes wohl nicht einheitlich.

1

Die 4 Pferde haben die Farbe weiß (Jesus Christus der Sieger, Gerechtigkeit/Gericht), rot (Krieg/Gewalt), schwarz (Hunger, Inflation/Armut) und fahl (blaßblond, die Farbe verlierend bzw, die blasse, bleiche Farbe Sterbender und Verstorbener) steht für Seuchen/Pestilenz. Hades (svw.: Grab, Tod, Unterwelt, Hölle) folgt ihm. Von grün steht da also nix in der Bibel. Die Farbe Grün des 4. Pferdes stammt evtl aus dem Angelsächsischen - siehe Aphrodites Child mit Sänger Demis Roussos

https://www.dwds.de/wb/fahl

https://www.youtube.com/watch?v=_8MJVBjhK0s

Zitat: the Four Horsemen Songtext

And when the lamb

opened the first seal,

I saw the first horse.

The horseman held a bow.

Now when the lamb

opened the second seal,

I saw the second horse.

The horseman held a sword.

The leading horse is white,

the second horse is red,

the third one is a black,

the last one is a green.

And when the lamb

opened the third seal,

I saw the third horse.

The horseman had a balance.

Now when the lamb

opened the fourth seal,

I saw the fourth horse.

The horseman was the pest

The leading horse is white,

the second horse is red,

the third one is a black,

the last one is a green.

The leading horse is white,

the second horse is red,

the third one is a black,

the last one is a green.

The leading horse is white,

the second horse is red,

the third one is a black,

the last one is a green.

The leading horse is white,

the second horse is red,

the third one is a black,

the last one is a green.

https://www.bibel-online.net/buch/luther_1912/offenbarung/6/#1

Zitat: 1 Und ich sah, daß das Lamm der Siegel eines auftat; und hörte der vier Tiere eines sagen wie mit einer Donnerstimme: Komm! 2 Und ich sah, und siehe, ein weißes Pferd. Und der daraufsaß, hatte einen Bogen; und ihm ward gegeben eine Krone, und er zog aus sieghaft, und daß er siegte. 3 Und da es das andere Siegel auftat, hörte ich das andere Tier sagen: Komm!

4 Und es ging heraus ein anderes Pferd, das war rot. Und dem, der daraufsaß, ward gegeben, den Frieden zu nehmen von der Erde und daß sie sich untereinander erwürgten; und ward ihm ein großes Schwert gegeben. 5 Und da es das dritte Siegel auftat, hörte ich das dritte Tier sagen: Komm! Und ich sah, und siehe, ein schwarzes Pferd. Und der daraufsaß, hatte eine Waage in seiner Hand.

6 Und ich hörte eine Stimme unter den vier Tieren sagen: Ein Maß Weizen um einen Groschen und drei Maß Gerste um einen Groschen; und dem Öl und Wein tu kein Leid!7 Und da es das vierte Siegel auftat, hörte ich die Stimme des vierten Tiers sagen: Komm!

8 Und ich sah, und siehe, ein fahles Pferd. Und der daraufsaß, des Name hieß Tod, und die Hölle folgte ihm nach. Und ihnen ward Macht gegeben, zu töten das vierte Teil auf der Erde mit dem Schwert und Hunger und mit dem Tod und durch die Tiere auf Erden. 9 Und da es das fünfte Siegel auftat, sah ich unter dem Altar die Seelen derer, die erwürgt waren um des Wortes Gottes willen und um des Zeugnisses willen, das sie hatten.


Roentghen 
Beitragsersteller
 20.05.2022, 17:51

Interessant, was für ein Quatsch im Netz feilgeboten wird ...

Informiere dich, wenn du das Koine-Griechisch der Bibel nicht kennst.

https://www.gutefrage.net/frage/wer-ist-in-der-apokalypse-der-reiter-des-gruenen-pferdes#comment-347676125

1
osmond  20.05.2022, 18:50
@Roentghen

Danke für den Hinweis. Habe mich Deinem Rat folgend informiert. In der Tat steht im griech. Originaltext chloros (gelbgrün). Das war mir bis dato unbekannt, obwohl ich etwas Altgriechisch mal gelernt habe. Chloros bedeutet aber genauso als Metapher: fahl, blaß, bleich. Also die Farbe des Todes. Ich bezog mich bei meiner Antwort auf Luthers (deutsche) Übersetzung. Die protoindoeuropäische Wurzel für Chloros ist interessanterweise: *ghel mit der Bedeutung: scheinend, glänzend, gelb, golden usw. Insoweit auch mit "fahl" (pie Urbedeutung: blond, braungelb, blaßgelb, falb) vergleichbar. Da hat Luther schon ein gutes Sprachgefühl bei seiner Übersetzung gezeigt. Aber klar: zu Jesu Zeiten bedeutete Chloros primär: grüngelb. So wie fair bedeutet: den Regeln zu entsprechen - aber auch helle Haut (weiß) zu besitzen oder blond zu sein

https://www.etymonline.com/word/*ghel-?ref=etymonline_crossreference#etymonline_v_52720

Zitat: *ghel- (2)

Proto-Indo-European root meaning "to shine;" it forms words for "gold" (the "bright" metal), words denoting colors, especially "yellow" and "green," also "bile, gall," for its color, and a large group of Germanic gl- words having to do with shining and glittering and, perhaps, sliding. Buck says the interchange of words for yellow and green is "perhaps because they were applied to vegetation like grass, cereals, etc., which changed from green to yellow."

https://de.wiktionary.org/wiki/fair#:~:text=mit%20speziellen%20Aufbauten-,Herkunft%3A,dem%20Altfranz%C3%B6sisch%20von%20lateinisch%20feriae

https://de.wiktionary.org/wiki/fahl

4
Roentghen 
Beitragsersteller
 21.05.2022, 07:33
@osmond

Tja, entweder habe ich einen Fehler gemacht oder Chlorophyll hat den falschen Namen ...

Dann stellt sich aber die Frage, warum chloros an den anderen drei Stellen in der Bibel dann "grün" heißt. Und nicht fahl.

Und ich frage einfach mal, was heißt eigentlich das echte "grün" in Griechischen?

Und was heißt nun "fahl", blaß etc. im Griechischen?

Des Rätsels Lösung kann man natürlich mutwillig darin sehen, dass man im Zusammenhang mit Tod "fahl" sehen will und nicht ein frisches Grün, denn chloros heißt ebenfalls "Frisch".

0
osmond  21.05.2022, 09:56
@Roentghen

Habe leider auf die Stutz nichts besseres gefunden:

https://www.gottwein.de/GrWk/Gr00.php

https://beatriceoettinger.com/Chloros

Zitat: Frühe Texte des Altgriechischen unterscheiden nicht zwischen der Farbe von Honig und Gras. Beide waren „Chloros“. Wahrscheinlich war das Gras im heißen Mittelmeerklima Griechenlands nicht lange genug grün, sondern meist gelb, genau wie der Honig.

Maßanfertigung im Frühsommer

In meinem Langenscheidt Wörterbuch steht für fahl: Ochros + pelitnos + kirros

https://www.gottwein.de/GrWk/Gr00.php

0
2desmond  22.05.2022, 00:18
@osmond

Für fahl gibt es ein extra Wort im Griechischen, chlomos.

Das scheint verwechselt worden zu sein mit chloros.

Die Übersetzer sind etwas inkonsequent. Sie verwenden an den drei Stellen des NT, wo chloros vorkommt, das Wort grün oder bei allen Stellen fahl. Entweder sie bleiben konsequent bei grün für alle Stellen oder sie begründen das "fahl".

0
osmond  22.05.2022, 11:29
@2desmond

Steht in meinem Langenscheidt (altgr - dt) nicht drin. Habe daher nach chlomos (Omega + Omikron) gekugelt. Das gibts. Aber nicht in meinem Wörterbuch aufgeführt. Hinweis: bleich (aschbleich), blaß, fahl (aschfahl). käsig usw. sind bedeutungskongruent, zu fast 100 %ig bedeutungsidentisch. Daher ist die Luthersche Übersetzung in "fahl" m. M. n. auch heute noch eine seht gute Wortwahl.

Hinweis: auch die King James Bibel übersetzt in: weiß (white)

https://de.greeklex.net/lexikon/%CF%87%CE%BB%CF%89%CE%BC%CF%8C%CF%82+-%CE%AE+-%CF%8C

Bedeutung laut Link: blaß, fahl, käsig

https://www.thekingsbible.com/Bible/66/6

Zitat: 6:2And I saw, and behold a white horse: and he that sat on him had a bow; and a crown was given unto him: and he went forth conquering, and to conquer.

0
2desmond  22.05.2022, 14:36
@osmond

Danke. Sehr interessant.

Steht in meinem Langenscheidt (altgr - dt) nicht drin. 

Nun, das müßte drin stehen, denn chlomos ist ein gängiges Wort, das jeder Altsprachler kennen wird. Vlt. macht es die dt. Schreibweise unfindbar.

Daher ist die Luthersche Übersetzung in "fahl" m. M. n. auch heute noch eine seht gute Wortwahl.

Aber das chlomos steht nicht im Grundtext.

Die Lösung ist, Luther hat die Vulgata verwendet. Und die schreibt

Et ecce equus pallidus ...

Damit wird klar, woher Luther das hat. Die Frage ist nunmehr, woher die Vulgata das pallidus nimmt. Wie gesagt, in keinem Grundtext findet sich das.

Ich wiederhole mich: Des Rätsels Lösung kann man natürlich mutwillig darin sehen, dass man im Zusammenhang mit Tod "fahl" sehen will und nicht ein frisches Grün, denn chloros heißt ebenfalls "frisch".

Hinweis: auch die King James Bibel übersetzt in: weiß (white)

??? chloros?

Zitat: 6:2And I saw, and behold a white horse:

Wir befinden uns in 6,8.

0
osmond  22.05.2022, 18:20
@2desmond

χλωμός bzw. chlomos steht in meinem neugriechischen Wörterbuch (blaß, bleich). Aber nicht im altgriechischen! Demnach kann es sein, daß das Altgriechische den Begriff chlomos garnicht kannte bzw. der seinerzeit ungebräuchlich war. Es gibt allerdings im Altgr. den Begriff polios - πολιός (mit 2 Omikron), der bedeutet: grau, greis (die Krankheit Polio-encephalitis ist etymologisch damit verwandt - Entzündung der grauen Hirnmasse). Ich gehe davon aus, daß sowohl Luther Bibel als auch James King Bibel und alle anderen vom annähernd gleichen Originaltext übersetzten (chloros).

Und da steht in englisch: pale - wobei pale (blaß, bleich) vom lateinischen pallidus abstammt und vom Übersetzer sinngleich wie fahl verwendet wurde. Lt Wiki wurde aber das NT der JK Bibel aus dem Griechischen übersetzt.

Natürlich "Offenbacher" meinerseits, 6.8 (Lapsus memoriae)ist korrekt. :-)) Aber damit will ich es jetzt bewenden lassen. EOD

Im YT Video die moderne Form des fahlen Reiters.

https://www.etymonline.com/search?q=pale

https://de.wikipedia.org/wiki/Lutherbibel#Der_Weg_zur_Biblia_Deudsch_von_1545

Zitat: Untergetaucht als „Junker Jörg“, begann Martin Luther auf der Wartburg mit der Übersetzung des Neuen Testaments aus dem Griechischen.

https://de.wikibrief.org/wiki/King_James_Version

Zitat: Wie bei den meisten anderen Übersetzungen dieser Zeit wurde das Neue Testament aus dem Griechischen, das Alte Testament aus dem Hebräischen und Aramäischen und die Apokryphen aus dem Griechischen und Lateinischen übersetzt.

https://www.youtube.com/watch?v=UdpjGSLB2JQ

0
2desmond  22.05.2022, 19:19
@osmond

zu: Vulgata

Ich kenne es so, wie auch Wiki sagt:

https://de.wikipedia.org/wiki/Lutherbibel#Bedeutung_der_lateinischen_Bibel

Es ist nur ein Teil der Wahrheit, dass Luther sich in diesen Wochen – getreu dem humanistischen Motto ad fontes – von der Vulgata ab- und dem griechischen Urtext zuwandte. Andererseits nahm er noch 1530 in seinem Sendbrief vom Dolmetschen alle Beispiele aus der lateinischen Bibel. Der Einfluss der Vulgata ist in der Lutherbibel stark spürbar,[6] die so ein Erbe der mittelalterlich-lateinischen Tradition im deutschen Sprachraum bis heute bewahrt. Die Bearbeiter des Lukasevangeliums beispielsweise wurden bei der Revision 2017 immer wieder mit dem Phänomen konfrontiert, dass Luther Lesarten bietet, die er in keinem griechischen Text finden konnte, sondern die aus seiner Vertrautheit mit dem Vulgata-Wortlaut herrühren.[11]

Andererseits sagt derselbe Wiki-Artikel

Die Lutherbibel (Abkürzung LB) aus dem 16. Jahrhundert ist eine Übersetzung des Alten Testaments aus der althebräischen und der aramäischen Sprache und des Neuen Testaments aus der altgriechischen Sprache in die frühneuhochdeutsche Sprache. 

Dazu ist natürlich zu verstehen, dass das NT nicht in Altgriechisch geschrieben ist.

0
osmond  26.05.2022, 15:40
@2desmond

dein Zitat: "Dazu ist natürlich zu verstehen, dass das NT nicht in Altgriechisch geschrieben ist."

https://de.wikipedia.org/wiki/Koine

Zitat: "Die Koine ...... bis in die römische Kaiserzeit (etwa 300 v. Chr. bis 600 n. Chr.) entstand.Es handelt sich um die in nachklassischer Zeit gebräuchliche Form des Altgriechischen."

https://de.wikipedia.org/wiki/Neutestamentliches_Griechisch

Zitat: Neutestamentliches Griechisch nennt man die auf der Koine basierende Variante der altgriechischen Sprache der verschiedenen Schriften des Neuen Testaments (entstanden 1. bis 2. Jahrhundert n. Chr.).

0
2desmond  26.05.2022, 16:05
@osmond

ok, schön zu wissen, dass ich das eh weiß.

0

Grün ist die Farbe des Islam.

Kontextlixh entsteht keine Forderung nach chloros = fahl, fahlgrün oder honigfarben.