Wer entscheidet, wie Namen in die Deutsche Aussprache übersetzt werden?
Hallo.
Ich schaue momentan Attack on Titan und frage mich, bei welcher Stufe im Synchronstudio entschieden wird, wie Eigennamen wie z.B. Vornamen ausgesprochen werden.
Der Charakter Levi z.B. wird リイバイ (riibai) im japanischen geschrieben, wodurch sich dann die eher englische Aussprache (liivai) des Namens ergibt.
Den Namen Levi gibt es ja aber auch im deutschen, dann aber halt auch so ausgesprochen wie es dort steht.
In diesem Fall wurde sich also stark am Originalton orientiert und man hat die deutsche Aussprache verworfen, aber muss man das? Und wenn nein, wer entscheidet nun also genau, wie so etwas wie ein Name letztendlich ausgesprochen wird?
1 Antwort
Früher wo niemand mitbekommen hat, wie Charaktere in anderen Ländern heißen, war das glaube ich noch völlig egal und hatte teilweise sehr wenig mit dem Original zu tun.
Am schockierendsten war für mich als ich herausfand, dass Chip und Chap im Original Chip’n’Dale heißen.
Heute wo wir uns im Internet mit anderen Ländern austauschen und hauptsächlich den gleichen Merch bekommen, ist es schon einfacher, wenn die Charaktere ihre Namen behalten oder man sich an anderen Ländern orientiert.