was ist die italienische Verniedlichung für ape (Biene)?

3 Antworten

Man setzt ja meistens ein "etta"/"etto", "ino"/"ina" oder "ello"/"ella" als Verkleinerungsform an das Wort, so habe ich das gelernt. Am sinnvollsten klingt für mich "apetta", aber ich habe keine Ahnung, ob das richtig ist, bin auch keine Italienierin, aber ich glaube auch, das schonmal gelesen zu haben.


Francescolg  07.05.2018, 20:52

Also ich hab's noch nie gelesen, wieso googlest du nicht mal mit google.it!? Scheint's zu geben, aber nur bei Eigenkreationen (Restaurantnamen, Fantasiefiguren, usw. und es gibt wohl eine Comicfigur, L'Apetta Giulia 😊

Mir ist es aber aus den ganzen Kindersendungen und -Büchern nicht bekannt, auch nicht aus dem Fernsehen, aber das Wort gibt es. Deswegen kann ich die Frage nicht beantworten ;-(

0
AliceVonKrolock  07.05.2018, 20:54
@Francescolg

Wir hatten apetta tatsächlich so in unserem Lehrbuch stehen, deswegen mein Vorschlag an den Fragensteller :)

0
Francescolg  07.05.2018, 21:07
@AliceVonKrolock

Ist bestimmt nicht sehr geläufig, weil es wie "aspetta" klingt, das wird dann zu: Aspetta Apetta, accetta, non cosi di fretta^^ (länger wie 3 Min überlege ich jetzt nicht, aber wir haben noch viel mehr Wörter, die so ähnlich klingeln)! 😅

0
AliceVonKrolock  08.05.2018, 17:03
@Francescolg

Mit 13 habe ich mit Italienisch angefangen ^^ Unserem Lehrbuch fehlte anscheinend als es um Lyrik ging ein Reim auf aspetta xD

0
Francescolg  08.05.2018, 18:48
@AliceVonKrolock

Schöne Auswahl! Ich hab stattdessen Französisch genommen, irgendwann durfte ich dann Madame Bouvarie lesen, weil der Schulstoff zu leicht war 😞

Freu dich auf dann, wenn du auch ital. Literatur lesen darfst, ich empfehle: Ragazzi di Vita von ppp 👍

0
AliceVonKrolock  08.05.2018, 19:02
@Francescolg

Wir lesen schon seit letztem Jahr Romane, aktuelle Lektüre ist Fabio Gedas "Nel mare ci sono i coccodrilli" und meine Austauschfamilie hat mir einen Harry Potter-Band auf Italienisch geschenkt, beides sehr schön :)

0

Ich weiß es auch nicht, aber ein italienisches Kinderlied heißt aber "Apina ronza qua.."
(s. https://www.youtube.com/watch?v=LXIcJ3Z1MAc ). Leider wird in einem Online-Wörterbuch "apina" allerdings mit Bienengift übersetzt, was jedoch schlecht zu diesem Kinderlied passen würde, das eher in Richtung "Summ, summ, summ, Bienchen, summ herum" geht. Folglich wäre apina mein heißester Kandidat.

Das von Alice VonKrolock vorgeschlagene "apetta" gibt es nicht. Am dichtesten käme dem das altfranzösische "avette", aber das hilft dir natürlich nicht weiter.

Das frz. abeille leitet sich vom lat. Diminutiv apicula ab. In dieser Serie wäre ein italienisches apicola zu erwarten, aber das gibt es laut Lexikon auch nicht.

Vielleicht musst du dich mit piccola ape zufrieden geben...


Maxieu  07.05.2018, 21:14

Ich nehme alles zurück. Sorry, Alice.. Es muss doch "apetta" sein. Ich bin dem Hinweis von Francescolg weiter nachgegangen und dabei mehrfach auf apetta gestoßen, nicht nur auf die Apetta Giulia,

z. B. auf diese Frage:

Hai visto l'apetta sulla rosa?

Siehst du die kleine Biene auf der Rose?

Damit wäre die Sache eigentlich geklärt.

0
AliceVonKrolock  07.05.2018, 21:41
@Maxieu

Ist kein Ding, ich bin wie gesagt keine Italienerin und habe nur mein (Fremd-)Sprachgefühl bedient, beziehungsweise danach in meinem Lehrbuch nachgeschaut :)

0
Francescolg  08.05.2018, 18:50
@AliceVonKrolock

Wird fleißig verwendet, aber zählt wohl zu den Verniedlichungen, die in keinem Wörterbuch stehen! 🤙

0

Hallo, ich bin Italienerin. :) "apina" und "apetta" sind beide richtig ("apetta" hört sich aber irgendwie komisch an).

In welchem Zusammenhang möchtest du das Wort benutzen?