Warum werden viele Wörter in der deutschen Sprache anders benutzt als was diese Wörter eigentlich bedeuten?

8 Antworten

Normalerweise ist aber auch im englischsprachigen Raum ein Inder
ein "Indian" - so wird Apu bei den Simpsons als "Indian immigrant" bezeichnet.
Und jemand aus Saudi-Arabien ist auch eher ein "Arab" als ein "Asian" würde ich mal sagen.

Das Problem, das ich dabei sehe, hat auch weniger mit Englisch/Deutsch zu tun, vielmehr damit, dass - unabhängig davon, dass alle auf dem riesigen Kontinent Asien beheimatet sind - ein "Asiat" als ethnische Bezeichnung völlig untauglich ist.

Denn es gibt so viele unterschiedliche Ethnien in Asien, dass eine Zusammenfassung alleine aufgrund der Geographie fast sinnlos ist. Araber sind keine Inder, und diese sind auch wiederum keine Chinesen.

Klar, rein geographisch gesehen ist das schon so, wie du das denkst, jedoch denken wir diesen Begriff oft nicht streng geographisch. Oder wir denken ihn sehr unterschiedlich.

Asian people - Wikipedia

Lies dir das mal durch, je nach Land wird "Asian" sehr unterschiedlich gedacht/zugeordnet. In den USA ist ein Iraner eher kein "Asian", aber außerhalb der USA könnte man das vielleicht schon so sehen. In deiner Definition ist ein Iraner ein "Asian".

Ich habe einen einfachen Tipp, wie man diese Konfusion vermeiden kann. Ich spreche eher gar nicht von "Asiaten" (oder "Asians"), sondern sage lieber Chinesen, Inder, Araber - je nachdem welche Menschen ich konkret meine.

Ich persönlich finde diese rein geographische Zuordnung auch unsinnig. Ich kenne einen Russen aus Irkutsk, das liegt in Asien, er ist dennoch Europäer (wie andere Russen auch), kein "Asiate". Wenn sein Nachbar (in derselben Straße) aber ein Burjate ist (könnte ja sein), dann sieht es bei ihm anders aus. Burjaten sind mit den Mongolen verwandt (Russen aber nicht).

Die Geographie verändert unsere ethnische Zuordnung nicht. Ich werde auch nicht zum "Asiaten", wenn ich in Japan Urlaub mache (oder dorthin auswandere). Oder mein Bekannter zieht um (von Irkutsk nach Moskau) (rein hypothetisch), ist er dann neuerdings ein "Europäer" und war mal ein "Asiate"?

Das Beispiel ist schlecht, denn auch im englischen meint man mit "asian guys" meist Japaner, Chinesen etc...

Und ansonsten fällt mir kein Wort ein, das du meinen könntest.

Ich teile deine Ansichtsweise also nicht.

Das beste Beispiel scheint zu fehlen: Gift.

Früher bedeutete etwas positives, eine Gabe. Man erkennt das an dem alten Wort Mitgift und an dem englischen Wort für Geschenk "gift". Das hat sich die Bedeutung verdreht.

Einen Bedeutungs-Tausch gab es bei Meer und See.

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung

Ein Wort bedeutet das, als was es verstanden wird.
Weißwein ist z. B. nicht weiß. In der Umgangssprache
reicht "genau genug", sonst würde es zu kompliziert.

Übrigens gibt es sogar in Fachsprachen Unterschiede,
die es in anderen Fachsprachen nicht gibt.

Du kannst bei Bedarf auch mal unter "Pars pro toto"
oder "Totum pro parte" nachsehen.

Ja, das gibt es genug in Deutsch. Aber auch in anderen Sprachen.

Die Worte werden aber nicht anders benutzt sondern haben mehrere Bedeutungen.

Dein Beispiel mit den Asiaten waren aber nicht treffend.

Aber zum Beispiel:

Leiter - Leiter zum Klettern, Leiter einer Gruppe.

Stamm - Volk, Teil des Baumes.

Briefbogen, Pfeilbogen, Geigenbogen


Hqjajajaj 
Beitragsersteller
 02.09.2024, 15:35

Warum war es nicht treffend?

Skywalker17  02.09.2024, 16:14
@Hqjajajaj

Weil es keine Mehrfachbedeutung hat, sondern höchstens falsch angewendet wird.