Warum werden Charaktere unbenannt?
Warum werden fiktive Figuren je nach Sprache umbenannt? z.B. Hanni und Nanni (Hanna und Marianne) heißen im englischen Original eigentlich Patricia „Pat“ und Isabel O'Sullivan (in Verfilmungen Annemarie statt Marianne). Tick, Trick und Track heißen auf englisch Huey, Dewey and Louie. Warum werden die Namen geändert und wie kommt man dann auf die deutschen Namen? Und heißen sie in anderen Ländern auch wieder anders?
5 Antworten
bei michel aus lönneberger weiß ich, dass er im original emil heißt. wegen emil und die dedektive wurde er hier umbenannt, damit es nicht zu verwechslungen kommt.
namen werden oft der landessprache/kultur angepasst, damit die leute es auch aussprechen können.
Ich bezweifle, dass ein großteil der deutschen in den 60ern Huey, Dewey und Louie richtig ausgesprochen hätte, wenn sie es nur gelesen haben.
Das ist bei Kinderbüchern/-filmen der Fall. Vielleicht will man einfach den Kindern bekannte Namen verwenden. Oft haben die Namen in der Ausgangssprache auch eine Bedeutung, die man nur versteht, wenn man die Sprache spricht, was jüngeres Publikum nicht tut.
Tick, Trick und Track heißen auf englisch Huey, Dewey and Louie
Aif Schwedisch heißen die Knatte, Fnatte und Tjatte 🙈
Die Niederländer haben bei Harry Potter alles übersetzt. Hogwards heißt zb Zweinstein, Dumbledore heißt Perkamentus, Hermione Granger heißt Hermelien Griffel und aus Neville Longbottom wurde Marcel Lubbermans 🙈
Bei Dicki, Dacki und Ducki, die im Original April, May and June heißen, sind es wohl die Monatsnamen die im Deutschen als Vornamen eher ungewöhnlich sind......
Tick, Trick und Track heißen auf Finnisch Tupu, Hupu ja Lupu.
Garfield heißt Karvinen.
Namen, die für ein Kinderpublikum geeignet sein sollen, müssen den Ausspracheregeln der Schriftform des jeweiligen Landes genügen. Welches deutsche Kind könnte Hewey, Dewey, Louie wohl richtig aussprechen?
1z2riapokum61.png (1978×1583) (redd.it)
andere Länder andere Namen
Insbesondere bei Kinderbücheren werden Eigennamen angepasst und eingedeutscht
Hanni und Nanni waren auch nicht im Internat Lindenfels, sondern in St. Clare
und Pippi heißt: Pippilotta Viktualia Rullgardina Krusmynta Efraimsdotter Långstrump, dotter till kapten Efraim Långstrump, fordom havens skräck, numera negerkung
Ich weiß aber z.B. auch, dass man bei "Paw Patrol", die ja für ganz junge Kinder ist, auch anfangs vieles nicht übersetzt hat, weder den englischen Namen der Stadt noch die Nachnamen der Menschen (Bürgermeisterin Goodway). Mal abgesehen von den Namen der Hunde...(Chase, Skye, Rocky etc oder der Junge Ryder). Inzwischen gibt es ja eine neue Synchronfassung. Meine Mutter hat schon Probleme damit dieses "Paw Patrol" auszusprechen (XD), wie ist es da erst mit den kleinen Kiddies? (Darum sind die ja jetzt "Die Helfer auf vier Pfoten".)