Warum sind in Harry Potter Charaktere einfach unbenannt worden bei den Übersetzungen?
Zum Beispiel Hermione und Rita Skeeter
3 Antworten
Weil es so für manche einfacher ist den Namen zu lesen/auszusprechen und deswegen werden Neman öfters verändert um es zu vereinfachen. Sonst kann es passieren das man den Name nicht ausprechen kann bzw. eben wie er ausgsprochen wird und da nimmt man lieber den leichten Weg.
Bei den englischen Namen ist es immer so eine Sache, manche können es leicht aussprechen und andere eben nicht so. Bei Hermine finde ich es schon leichter denn beim englischen wüsste ich es nicht wie man das aussprechen soll.
Man wollte es ja auch den Lesern leichter machen und nicht etwas schwerer wenn man nicht weiß wie man die englischen Namen richtig ausspricht sind die Änderung gut gemeint und auch gut gemacht.
Sprich Hermione mal in Deutsch aus- klingt blöd.
Wenn man es so schreibt wie die es in englisch aussprechen: Hermaini sieht es auch blöd aus.
Also der Name der dem am nächsten ist, Hermine.
Bei Skeeter bin ich mir nicht sicher, die Bedeutung auf deutsch ist Stechmücke... Kimmkorn ist irgendwie komisch.
Bei Fire Emblem Radiant Dawn gibt es einen Charakter der im deutschen Alja heißt- und im englischen Mist. Wäre sicher nicht gut angekommen bei den deutschen Fans.
Vielleicht weil es in deutsch nicht gut geklungen hat?
Dann hätten sie sich aber Namen raussuchen sollen, die tatsächlich einfacher auszusprechen sind UND wo der Wortwitz nicht verloren geht.
Hermine ist im Deutschen deutlich schwieriger auszusprechen als Hermione. Was ebenfalls für Kimkorn gilt. Also meiner Meinung nach.
Wurmschwanz ist zwar auch nicht gerade leicht auszusprechen. Aber da stimmt wenigstens die Übersetzung