Warum sind Deutsch-Türken so schlecht in türkisch!?
Türken aus Deutschland können kein Türkisch... und da kann jetzt jeder sagen was er will! Ich komme aus Mazedonien bzw., meine Eltern.. (woher willst du wissen ob die türkisch können) na ganz einfach weil ich die Sprache nahezu perfekt beherrsche (und 6 weitere Sprachen) und ehrlich? Türkisch ist eine sehr leichte Sprache!
Wenn ich mit Türken rede und die mich fragen woher ich bin (aus welcher Stadt) und ich dann Mazedonien sage dann glauben die mir nicht! Sie meinen "du sprichst besser als uns wie ist das möglich?" Usw...
Die Türken wo ich lebe in Wien/Österreich reden perfekt türkisch! Ob Alt oder Jung! Und da zeige ich euch mal ein Beispiel... habe schon öfter mit Deutschtürken geredet und so sieht das türkisch bei dennen aus:
Deutschtürke: "Bana Tee-Kaneyi getirirmisin Tee yapcam" = "Bringst du mir bitte die "Teekanne" ich möchte Tee machen"
Österreich Türke: "Bana Caydanlığı getirirmisin Cay yapcam" = Bringst du mir bitte die Teekanne? Ich mache Tee
Deutschtürke: Anne Zirkelim nerde? Linealda yok! = Mutter wo ist mein Zirkel? Mein Lineal ist auch weg!
Österreich Türke: Anne dairem nerde? Cetverimde yok! = Mutter wo ist mein Zirkel? Mein Lineal ist auch weg!
Warum können Deutschtürken kein türkisch?
1 Antwort
Du machst einen ziemlich dummen Fehler. Was du da an Beispielen aufführst, nennt sich Code-Switching. Das passiert bilingualen Menschen häufig, ist vollkommen normal und gesund. Das Gehirn, das auf mehrere Sprachen trainiert ist, unterscheidet bspw. in den eigenen vier Wänden nicht strikt zwischen Sprachen. Das spricht eher für die Sprachkompetenz einer Person und nicht dagegen.
Sowas wirst du auch bei Deutschen bemerken, die länger im Ausland waren.
Abgesehen davon gibt es natürlich auch Türken, die ihre Muttersprache nicht gut beherrschen, aber auch das ist ja nicht aussergewöhnlich, wenn du in x. Generation in einem anderen Land lebst. Schau dir doch mal Deutsche an, die bspw. in X. Generation in den USA leben, die verstehen zum grössten Teil kein Wort Deutsch mehr.
Jedenfalls: Das, was du da anführst, nennt man Code-Switching. Kein Indikator dafür, wie gut jemand eine Sprache beherrscht.
Österreich Türke: Anne dairem nerde? Cetverimde yok! = Mutter wo ist mein Zirkel? Mein Lineal ist auch weg!
Wenn du schon aufführst, dass du sehr gut Türkisch sprichst, solltest du zumindest den Google-Übersetzer ausschalten. Daire? Du meinst Pergel.
Das halte ich für von dir frei erfunden. Das macht keinen Sinn.
Daire bedeutet so viel wie Wohnung oder je nach Kontext Kreis. Zirkel bedeutet Pergel. Was du da erläuterst, wäre falsches Türkisch. Kleiner Tipp, einfach mal auf Amazon TR oder Hepsiburada "Daire" ansehen, da wird nirgends ein Zirkel auftauchen. Und dann "Pergel" eingeben.
Hab das gerade nochmal überprüft, das ist ein aus dem Google-Übersetzer entstandener Übersetzungsfehler, weil du wahrscheinlich einfach nur Zirkel eingegeben hast. Die türkische Sprache unterscheidet aber zwischen der geometrischen Figur Zirkel und dem Gegenstand Zirkel! :)
Nein ich meine Daire je nachdem in welcher Stadt du bist kann man Daire sagen... Pergel ist aber gebräuchlicher das stimmt schon aber Daire ist nicht falsch! Auch zu nem Zirkel kann man Daire sagen :)