warum heißt soviel komisch bei romeo und julia wie mercutio oder tybalt?

2 Antworten

Hier kommen verschiedene Dinge zusammen.

Die Geschichte über Romeo und Julia kommt ursprünglich aus Italien, wobei es das Motif des junge Paares, dessen Liebe unter einem schlechten Stern* steht, schon viel vorher gab.

Die erste Version, die aus in den 1520er Jahren stammt, wurde von Luigi da Porto verfasst. Drei Jahrzehnte später hat Matteo Bandello eine eigene Version der Geschichte als Teil einer Sammlung von Novellen verfasst (den Text findet man sogar im Original auf Wikisource).

Der Text fand den Weg in verschiedenen englischen Versionen zu Shakespeare, der in den 1590ern sein Drama verfasste.

Die Namen stammen also v.a. aus den italienischen Originalen, sind aber auch dort nicht unbedingt original italienisch. Der Name Paris (mit langem "a" und Betonung auf demselben) hat nur zufällig die gleiche Schreibweise wie die Hauptstadt Frankreichs und ist eine Figur aus der griechischen Mythologie. Er ist dort ein trojanischer Prinz und kommt z.B. schon in Homers Ilias vor.

Andere Namen sind an die jeweilige Sprache angepasst. Das ist ein Grund, weswegen ich anfangs etwas über die Entstehungsgeschichte geschrieben habe.
Julia heißt in deiner deutschen Ausgabe so, bei Shakespeare ist sie aber Juliet. In den italienischen Versionen von da Porto und Bandello heißt die Giulietta.

Der Name Mercutio ist insofern interessant, als die Figur in den ursprünglichen Versionen von da Porto und Bandello Marcuccio heißt, was eine Nebenform von Marco ist. Bei Shakespeare ist es aber Mercutio (und in der italienischen Version von Shakespeares Romeo und Julia wird daraus Mercuzio), ein Name der von Merkur kommt. Es ist ein sog. "sprechender Name", denn er ist mercurial, lebhaft aber auch launenhaft, was dem astrologischen Einfluss von Merkur zugeschrieben wurde. (Der Name des Planeten leitet sich dann wiederum vom römischen Gott Mercurius ab.)

Den Namen Tybalt hatte ich vorher noch nie gehört. Wenn ich richtig verstehe, was ich bei einer kurzen Recherche gefunden habe, so könnte sich das von einer Variante des Namens Theobald ableiten. In den italienischen und spanischen Versionen von Shakespeares R&J heißt die Figur z.B. Tebaldo und Teobaldo. Die ursprünglichen Fassungen von da Porto und Bandello benutzen auch Tebaldo.
Anscheinend kommt Tybalt auch als eine Variante der Form Tibert, einer Katzenfigur in mittelalterlichen Fabeln vor. Bei Shakespeare wird Tybalt auch als Prinz der Katzen bezeichnet (wobei "prince of cats" möglicherweise ein etwas obszönes Sprachspiel zwischen cats und cazzo ist).
Vermutlich haben Shakespeares zeitgenössische Zuhörer solche Anspielungen verstanden, aber vieles geht für den modernen Zuhörer, noch dazu in der Übersetzung, leider verloren.

Kurzfassung: Die Geschichte stammt aus Italien und spielt aus Italien; deshalb finden sich viele italienische Namen (manchmal auch in anglizierter, bzw. in deutscher Fassung eingedeutschter Form).

* im Englischen gibt es dafür den Ausdruck "star-crossed lovers", ein Ausdruck, der aus dem Prolog von Shakespeares Drama stammt:
From forth the fatal loins of these two foes
A pair of star-cross’d lovers take their life

Es sind Namen die Shakespeare sich ausgedacht hat. Wie George R. R. Martin sich den Namen Daenerys Targaryen ausgedacht hat oder J. R. R. Tolkien den Namen Elrond, Arwen oder Galadriel.