Warum heißt es im Englischen in HP ,,The Boy, who lived"?

5 Antworten

Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet

Richtig. Wenn er überleben soll,dann ist es to survive. Eher noch könnte ich mir vorstellen,daß es durchgestanden wurde. „Lived through the pain“.. „Lucky to stay alive“ kenne ich noch.. aber mit der Übersetzung,wie Du es sagst,hätte ich auch Schwierigkeiten. (Also,das das Überleben bedeuten soll)

Weil Harry ja trotz allem auch noch ein echtes Leben hatte. Überleben und Leben ist nicht das Gleiche - auch im Englischen nicht. Überlebt hat auch jemand, der hinterher nur noch als Pflegefall vor sich hin vegetiert, niemanden mehr erkennt und nicht mehr kommunizieren kann. Hat dieser Mensch dann noch Lebensqualität?

Es ist schon richtig so, englische AutorInnen beherrschen ihre Sprache idR.

Das ist korrekt, und in diesem Zusammenhang auch völlig legitim.

Macht schon Sinn so. In diesem Zusammenhang gilt lived auch als überlebte.

Woher ich das weiß:Hobby – Ich habe alle Filme und Bücher einige Male gesehen/gelesen