Warum heißt es im Englischen in HP ,,The Boy, who lived"?
Würde übersetzt ja heißen: Der Junge der lebte. Im deutschen macht das schon eher Sinn: Der Junge der überlebte.
Bedeutet das im Englischen etwa das gleiche? Oder eher: The Boy who survived?
5 Antworten
![](https://images.gutefrage.net/media/user/RheumaBaer/1458508659069_nmmslarge__58_141_1382_1382_14e6f6fcf0e99777dd842bd1b12a981e.jpg?v=1458508661000)
Richtig. Wenn er überleben soll,dann ist es to survive. Eher noch könnte ich mir vorstellen,daß es durchgestanden wurde. „Lived through the pain“.. „Lucky to stay alive“ kenne ich noch.. aber mit der Übersetzung,wie Du es sagst,hätte ich auch Schwierigkeiten. (Also,das das Überleben bedeuten soll)
![](https://images.gutefrage.net/media/user/Seeheldin/1483372897400_nmmslarge.jpg?v=1483372897000)
Weil Harry ja trotz allem auch noch ein echtes Leben hatte. Überleben und Leben ist nicht das Gleiche - auch im Englischen nicht. Überlebt hat auch jemand, der hinterher nur noch als Pflegefall vor sich hin vegetiert, niemanden mehr erkennt und nicht mehr kommunizieren kann. Hat dieser Mensch dann noch Lebensqualität?
![](https://images.gutefrage.net/media/user/SacreVacheSacre/1569368448628_nmmslarge__150_0_455_455_a5dd1968f1fb8c63be8b1dae8b1ca0c8.png?v=1569368449000)
Es ist schon richtig so, englische AutorInnen beherrschen ihre Sprache idR.
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/14_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Das ist korrekt, und in diesem Zusammenhang auch völlig legitim.
![](https://images.gutefrage.net/media/user/sleepingbeautyy/1673875004876_nmmslarge__24_17_173_173_415277e8b465fa4e1da912f9d02f6418.jpg?v=1673875005000)
Macht schon Sinn so. In diesem Zusammenhang gilt lived auch als überlebte.